双语新闻:中国将主宰世界能源格局

2014-10-08 17:04:35来源:可可英语

  Two issues arise from all this. First, what choices will the Chinese make on the key decisionsthat will determine how the future global energy markets evolve? Will they shift away fromcoal in the interests of clean air in the cities — a topic of live political debate? Will the Chinesetolerate ever-increasing imports and the potential vulnerabilities that brings? Will they pourmoney into scientific research on renewables in the hope of maintaining a higher level of energyself-sufficiency? All these are public policy decisions, but given the scale of China’s role theywill shape demand, and therefore global prices, for all forms of energy.

  所有这一切引发了两个问题。首先,在一些将决定未来全球能源市场动向的关键决策上,中国会做出什么样的选择?中国会不会为了让城市拥有干净的空气,放弃使用煤炭(这是一个引发激烈政治争论的话题)?中国能否容忍进口的不断增长,以及由此带来的潜在脆弱性?中国会不会为了维持较高的能源自给率,在可再生能源的科研上投入重资?所有这些都是中国自己的公共决策,然而考虑到中国影响力的大小,这些决策将决定所有形式的能源的需求,从而影响它们的国际定价。

  The second broad issue is for the corporate sector. China will dominate global energydemand growth for the next two decades. Are the majors (or indeed smaller) energy companiesprepared for this, or are they happy to remain in the shrinking markets of the US and Europewhere total oil demand on the IEA’s projections is set to continue falling?

  第二大问题是企业部门的问题。今后20年,中国将主导全球能源需求的增长。另一方面,根据国际能源机构的预测,欧美能源市场的石油总需求将持续降低。对这种变化趋势,那些大能源企业(或许事实上应该是那些规模较小的能源企业)是否已做好准备,还是将乐于留在不断萎缩的欧美市场?

  Most corporates see the opportunity, but few have moved beyond the most limited initialsteps. Looking at the most recent annual reports of the oil and gas majors, the shares of totalassets and revenue coming from Asia is minimal and far below the region’s weighting incurrent — let alone future — demand. Few of the companies have many visible Asian-bornleaders.

  多数企业都看到了由此带来的机遇,然而除了极为有限的初步举措之外,采取进一步措施的企业寥寥无几。从石油和天然气巨头最近的年度报告就能看到,在它们的总资产和营收中,亚洲市场所占份额极小,远低于亚洲在当前全球需求中所占的比重——更不用说将来的需求了。此外,没有几家企业拥有许多明显出生在亚洲的领导人。

  Taking a long term view, which after all is what the biggest companies are supposed to do, youcan’t help feeling that there is a great prize to be won by becoming China’s strategic partner:guaranteeing supplies from across the world market. In a world beyond colonialism that is thefunction the great multinationals are built to perform.

  大企业应该着眼于长远,而从长远来看,你会不由得想到,成为中国的战略合作伙伴——确保来自全球市场的供应——将得到巨大实惠。在这个没有了殖民主义的时代,这正是大型跨国公司所应履行的职能。

  Perhaps it is no coincidence then to find one of the majors sponsoring the brilliant and highlyrecommended new exhibition of treasures from the Ming Dynasty at the British Museum inLondon.

  伦敦大英博物馆(British Museum)新近举办的美奂美仑、备受推崇的中国明朝珍宝展,赞助商就是这样一家大型能源公司,这或许并非偶然。


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>