双语新闻:西班牙埃博拉患者宠物狗被安乐死

2014-10-15 14:29:57来源:可可英语

  Mr. Skinner said the disease centers were recommending that Ebola patients with dogs or catsat home "evaluate the animal's risk of exposure," meaning they should assess how likely it isthat the animal has ingested bodily fluids like blood, vomit and feces from the patient. If theanimal has been exposed, it should be monitored for 21 days, the incubation period for thedisease. Mr. Skinner said the C.D.C. was working with the American Veterinary MedicalAssociation to study the issue and develop guidance for pets in the United States.

  斯金纳称,疾病预防和控制中心正在建议家中有狗或猫的埃博拉患者“评估动物的接触风险”,也就是说他们应该评估动物摄入患者的血液等体液,以及呕吐物和排泄物的可能性有多大。如果动物已经接触了病毒,应将其观察21天。21天是埃博拉病毒的潜伏期。斯金纳称,CDC正在与美国兽医协会(American VeterinaryMedical Association)合作,研究这个问题,并制定针对美国宠物的指导意见。

  In a 2005 study of dogs in Gabon done after an Ebola outbreak in 2001-02, researchers foundthat dogs can be infected with the virus, but that they show no symptoms.

  埃博拉在2001年至2002年期间爆发后,研究人员在2005年对加蓬的狗进行的一项研究中发现,狗可能会感染该病毒,但它们未表现出症状。

  The study, published in Emerging Infectious Diseases, a C.D.C. journal, tested dogs in twovillages in the heart of the Ebola outbreak, as well as dogs in a city with some human Ebolacases, dogs in distant villages and a control group of dogs in France. Of 159 dogs tested fromthe two villages, 40 had Ebola antigens in their blood. This rate was significantly higher thanthe prevalence of antigens found in dogs in the city with some human cases, three times higherthan the dogs several hundred miles from the outbreak, and much higher than the dogs inFrance. Two out of 102 dogs tested in France had antigens for Ebola.

  发表在CDC期刊《新生感染性疾病》(Emerging Infectious Diseases)上的该研究,对位于那一轮埃博拉爆发的中心的两个村子,以及出现了一些感染埃博拉病例的一座城市、偏远村庄和法国一个控制组的狗进行了测试。那两个村子共有159条狗接受了测试,其中40条狗的血液中含有埃博拉抗原。这一比例,明显高于出现了人感染埃博拉病例的那座城市的狗,是距病毒爆发地几百英里的狗的三倍多,同时也远高于法国的狗。法国有102条狗接受了测试,仅2条狗体内发现了埃博拉抗原。

  The researchers said the possibility that pet dogs could become infected and transmit thevirus to humans could not be ruled out. They noted that pet dogs in Gabon, as in many partsof Africa, probably have greater access to the wild animals that are the source of Ebolainfections because African dogs often scavenge for food, eating small animals and organs fromcarcasses of wild animals killed by hunters, some of which were sources of human Ebola casesin Gabon.

  研究人员称,不能排除宠物狗感染病毒并将其传播给人类这个可能性。他们指出,和非洲许多地区一样,加蓬的宠物狗接触野生动物的可能性更大,因为非洲的狗经常觅食,吃小动物和被猎人打死的野生动物的器官。野生动物是埃博拉感染的源头,其中部分野生动物正是加蓬人感染埃博拉病例的根源。

  "We observed that some dogs ate fresh remains of Ebola virus — infected dead animalsbrought back to the villages — and that others licked vomit from Ebola virus-infected patients,"the researchers reported.

  “我们观察到,一些狗吃了感染了埃博拉病毒的动物的新鲜遗骸——这些动物尸体被带回了那些村子——其他一些狗舔过感染了埃博拉病毒的患者的呕吐物,”这些研究人员通报称。

  None of the dogs in the study showed symptoms, unlike wild animals. In gorillas andchimpanzees, Ebola infection is often lethal, the study said. Still, it is possible that dogsexposed to Ebola could be a potential source of human infection if people come in contactwith viral particles in dog urine, feces or saliva through "licking, biting, or grooming," thestudy said.

  不同于野生动物,研究中的那些狗没有一条表现出了症状。该研究称,在大猩猩和黑猩猩身上,埃博拉感染通常是致命的。但研究称,接触过埃博拉的狗可能是潜在的人类感染源头,因为人可能会通过“狗的舔、咬或给其梳毛刷洗”,接触狗的尿液、排泄物或唾液中的病毒颗粒。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>