李克强总理2015年两会政府工作报告

2015-03-19 16:09:33来源:网络

  高举中国特色社会主义伟大旗帜,

  --hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics;

  以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,

  --follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development;

  全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中全会精神,

  comprehensively implement the guiding principles of the 18th National Party Congress and the third and fourth plenary sessions of the 18th CPC Central Committee;

  贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,

  --put into practice the guiding principles from General Secretary Xi Jinping's major speeches;

  主动适应和引领经济发展新常态,

  --actively adapt to and guide the new normal in China's economic development;

  坚持稳中求进工作总基调,

  --adhere to the general principle of seeking progress while keeping performance stable;

  保持经济运行在合理区间,

  --ensure that the economy performs within an appropriate range;

  着力提高经济发展质量和效益,

  --focus on strengthening the quality and benefits of economic development;

  把转方式调结构放到更加重要位置,

  --give greater priority to transforming the growth model and making structural adjustments;

  狠抓改革攻坚,

  --tackle tough problems of reform head on;

  突出创新驱动,

  --pursue innovation-driven development;

  强化风险防控,

  --strengthen risk prevention and control;

  加强民生保障,

  --strengthen safeguards for people's standard of living;

  处理好改革发展稳定关系,

  --get the right balance between carrying out reform, pursuing development, and ensuring stability;

  全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,

  --promote all-round socialist economic, political, cultural,social, and ecological advancement; and

  促进经济平稳健康发展和社会和谐稳定。

  achieve steady and sound economic development and ensure social harmony and stability.

  我们要把握好总体要求,着眼于保持中高速增长和迈向中高端水平“双目标”,坚持稳政策稳预期和促改革调结构“双结合”,打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务“双引擎”,推动发展调速不减势、量增质更优,实现中国经济提质增效升级。

  Keeping in mind these requirements, we must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high-level growth rate and moving toward a medium-high-level of development. We need to maintain policy continuity and keep expectations stable while moving forward with reform and structural adjustment, and we need to develop twin engines to drive development: popular entrepreneurship and innovation, paired with increased supplies of public goods and services. This will ensure that our growth rate is adjusted without weakening momentum and that growth in quantity is underpinned by greater quality, thereby achieving a better-quality, more efficient, upgraded economy.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>