李克强总理2015年两会政府工作报告

2015-03-19 16:09:33来源:网络

  今年经济社会发展的主要预期目标是:

  We have set the main targets for China's economic and social development for this year as follows:

  国内生产总值增长7%左右,

  --increase the GDP by approximately 7%;

  居民消费价格涨幅3%左右,

  --keep the increase in the CPI at around 3%;

  城镇新增就业1000万人以上,

  --create over ten million jobs in urban areas;

  城镇登记失业率4.5%以内,

  --ensure that the registered urban unemployment rate does not rise above 4.5%;

  进出口增长6%左右,

  --increase imports and exports by around 6%;

  国际收支基本平衡,

  --achieve a basic balance of payments;

  居民收入增长与经济发展同步。

  --ensure that personal incomes increase in step with economic development; and

  能耗强度下降3.1%以上,主要污染物排放继续减少。

  --cut energy intensity by 3.1%, and continue to reduce the emissions of major pollutants.

  经济增长预期7%左右,考虑了需要和可能,与全面建成小康社会目标相衔接,与经济总量扩大和结构升级的要求相适应,符合发展规律,符合客观实际。以这样的速度保持较长时期发展,实现现代化的物质基础就会更加雄厚。

  The target growth rate of approximately 7% takes into consideration what is needed and what is possible. This target is both aligned with our goal of finishing building a moderately prosperous society in all respects and is appropriate in terms of the need to grow and upgrade our economy. It is also in keeping with the objective laws of development as well as conditions in China. If China's economy can grow at this rate for a relatively long time, we will secure a more solid material foundation for modernization.

  稳增长也是为了保就业,随着服务业比重上升、小微企业增多和经济体量增大,7%左右的速度可以实现比较充分的就业。各地要从实际出发,积极进取、挖掘潜力,努力争取更好结果。

  At the same time, the aim of maintaining stable growth is to ensure employment. As the service sector becomes larger, the number of small and micro businesses grows, and the economy gains in size, a growth rate of approximately 7% will ensure ample employment. Local governments need to set targets based on local conditions, be fully motivated to make progress, and tap into their full potential so as to deliver better outcomes.

  做好今年政府工作,要把握好以下三点。

  To deliver a good performance in the work of the government this year, we need to concentrate on the following three areas:

  第一,稳定和完善宏观经济政策。

  First, we need to ensure continuity in and make improvements to macroeconomic policies.

  继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,更加注重预调微调,更加注重定向调控,用好增量,盘活存量,重点支持薄弱环节。以微观活力支撑宏观稳定,以供给创新带动需求扩大,以结构调整促进总量平衡,确保经济运行在合理区间。

  We will continue to implement proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will pay greater attention to anticipatory adjustments, fine-tuning, and targeted regulation. We will put both existing and additional financial resources to good use, focusing particularly on strengthening weak spots. We will improve micro-level vitality to underpin macroeconomic stability, explore new ways of achieving supply to boost demand, and balance total supply and demand through structural adjustments to ensure the economy performs within an appropriate range.

  积极的财政政策要加力增效。今年拟安排财政赤字1.62万亿元,比去年增加2700亿元,赤字率从去年的2.1%提高到2.3%。其中,中央财政赤字1.12万亿元,增加1700亿元;地方财政赤字5000亿元,增加1000亿元。处理好债务管理与稳增长的关系,创新和完善地方政府举债融资机制。适当发行专项债券。保障符合条件的在建项目后续融资,防范和化解风险隐患。优化财政支出结构,大力盘活存量资金,提高使用效率。继续实行结构性减税和普遍性降费,进一步减轻企业特别是小微企业负担。

  Our proactive fiscal policy must sustain the momentum of economic growth and increase economic returns. The government budget deficit for 2015 is projected to be 1.62 trillion yuan, an increase of 270 billion yuan over last year, which means that the deficit to GDP ratio will rise from last year's 2.1% to 2.3%. Of this amount, the central government deficit will account for 1.12 trillion yuan, an increase of 170 billion yuan, and local government deficit will account for 500 billion yuan, an increase of 100 billion yuan. We need to find the right balance between managing debt and maintaining steady growth. We will develop and improve mechanisms for local governments to secure financing through bond issuance. We will allow local governments to issue an appropriate amount of special bonds, ensure continued financing for eligible projects already under construction, and guard against and defuse risks and latent dangers. We will improve the mix of budgetary spending, redouble our efforts to put government funds on hand into use, and strengthen the effectiveness of government spending. We will continue to make structural tax reductions and cut fees across the board so as to further lighten the burden on enterprises, particularly small and micro businesses.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>