关注微信领资料

百门课程¥0元


80万+已关注

2018习近平在博鳌亚洲论坛发表主旨演讲(双语)

2018-09-13 17:24:09来源:网络

  Attractive investment environment

  有吸引力的投资环境

  China will improve the investment environment for foreign investors, Xi said.

  习近平表示,中国将改善外商投资环境。

  Likening investment environment to air, Xi said that only fresh air can attract more investment from the outside.

  习近平将投资环境比作空气,只有新鲜空气才能吸引更多外来投资。

  China relied mainly on providing favorable policies for foreign investors in the past, but now we will have to rely more on improving the investment environment, he said.

  他说:“中国过去主要依靠为外国投资者提供优惠政策,但现在我们将不得不更多地依赖于改善投资环境。”

  Xi said that China will complete the revision of the negative list on foreign investment in the first half of the year and implement across the board the management system based on pre-establishment national treatment and negative list.

  习近平表示,今年上半年,中国将完成对外商投资负面清单的修订工作,全面落实基于准入前国民待遇和负面清单的管理制度。

  We will enhance alignment with international economic and trading rules, increase transparency, strengthen property right protection, uphold the rule of law, encourage competition and oppose monopoly, he said.

  他说:“我们将加强与国际经济和贸易规则的协调,增加透明度,加强产权保护,维护法治,鼓励竞争,反对垄断。”

  In March, China established a host of new agencies such as the State Administration for Market Regulation as part of a major readjustment of government institutions.

  今年3月,中国设立了许多新的机构,如国家市场监管局(State Administration for Market Regulation),作为政府机构调整的一部分。

  The purpose of this readjustment, Xi said, was to remove the systematic and institutional obstacles that prevent the market from playing a decisive role in resources allocation, and enable the government to better play its role.

  习主席说,这一调整的目的是消除阻碍市场在资源配置中起决定性作用的系统性和制度性障碍,并使政府能够更好地发挥其作用。

  Market access

  市场准入

  China will launch a number of landmark measures this year to significantly broaden its market access, Xi said.

  习近平表示,中国今年将推出一系列具有里程碑意义的措施,以显著扩大市场准入。

  Late last year, China announced that measures would be taken to raise foreign equity caps in the banking, securities and insurance industries.

  去年年底,中国宣布将采取措施,提高银行、证券和保险业的外国股本上限。

  We will ensure that these measures are materialized, Xi said.

  习近平说:“我们将确保这些措施得到落实。”

  China will accelerate the opening-up of the insurance industry, ease restrictions on the establishment of foreign financial institutions in China and expand their business scope, and open up more areas of cooperation between Chinese and foreign financial markets, he said.

  中国将加快保险业对外开放,放宽对外国金融机构在华设立的限制,扩大业务范围,开拓更多中外金融市场合作领域。

  On manufacturing, he said China has basically opened up this sector with a small number of exceptions on automobiles, ships and aircraft.

  他说,在制造业方面,中国基本上开放了汽车、船舶和飞机方面的少数例外。

  Reform and opening-up

  改革开放

  #NAME?

  所取得的巨大成就

  China began its historic journey of reform and opening-up in 1978, and the Chinese people have added a glorious chapter to the development epic of the country and the nation over the past four decades, Xi said.

  习近平说,中国1978年开始了改革开放的历史征程,中国人民在过去的40年里为国家和国家的发展谱写了光辉的篇章。

  Over the last four decades, the Chinese people have significantly unleashed and enhanced productivity in China through hard work with an unyielding spirit, Xi said.

  40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力。

  Over the last four decades, the Chinese people have blazed a path of socialism with Chinese characteristics through determined exploration with a pioneering spirit, according to Xi.

  40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。

  Over the last four decades, the Chinese people have kept forging ahead and demonstrated the strength of the nation through keeping pace with the progress of the times, he noted.

  40年来,中国人民始终与时俱进、一往无前,充分显示了中国力量。

  Over the last four decades, the Chinese people have embraced the world with open arms and actively contributed our share to the world, Xi said.

为你特别匹配的雅思超值课程,快速提分先人一步!
  • CATTI三级笔译全程通关班

    适合人群顺利通过CATTI三级笔译的你。

    课时:60

    查看详情
  • CATTI三级英汉互译通关班(笔译+口译)

    适合人群:通关三级口译以及笔译实务的你。

    课时:123

    查看详情
    -->
  • 上海高级口译【口试】通关班

    适合人群:顺利通过上海高级口译的你

    课时:40

    查看详情
  • 上海中级口译【口试】通关班

    适合人群:顺利通过上海中级口译的你

    课时:16

    查看详情
  • 上海中级口译VIP长线通关班 (含直播)

    适合人群通过上海中级口译+从事口译相关工作的你

    课时:79

    查看详情
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容
更多>>
更多课程>>