2018习近平在博鳌亚洲论坛发表主旨演讲(双语)

2018-09-13 17:24:09来源:网络

  40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极作出了中国贡献。

  Today, the Chinese people can say with great pride that reform and opening-up, China’s second revolution if you like, has not only profoundly changed the country but also greatly influenced the whole world, the president said.

  今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!

  #NAME?

  会议全球趋势

  Four decades of reform and opening-up has provided many valuable inspirations, Xi said.

  习近平说,改革开放四十年来,有了许多有价值的启示。

  The most important one is that for any country or nation to achieve rejuvenation, they must follow the logic of history and the trend of the times in their pursuit of progress and development, Xi said.

  习近平说:“最重要的是,任何国家和国家要实现复兴,都必须遵循历史的逻辑和时代的潮流,追求进步和发展。”

  China’s reform and opening-up meets its people’s aspiration for development, innovation and a better life. It also meets the global trend toward development, cooperation and peace, Xi said.

  中国的改革开放符合人民的发展、创新和美好生活的愿望。它也符合发展、合作与和平的全球趋势。

  Reform and opening up will definitely succeed

  改革开放一定会成功。

  Xi said China’s reform and opening up will definitely succeed and that a Cold War mentality, zero-sum thinking, and isolationism would hit walls.

  习近平说,中国的改革开放一定会成功,冷战思维、零和思维、孤立主义将会碰壁。

  Xi said that opening brings progress, while closure would lead to backwardness.

  习近平说,开放带来进步,而封闭会导致落后。

  Xi said that in a world aspiring for peace and development, the cold-war and zero-sum mentality look even more out of place.

  习主席说,在一个渴望和平与发展的世界里,冷战和零和思维看起来更加格格不入。

  Putting oneself on a pedestal or trying to immune oneself from adverse developments will get nowhere, said Xi.

  “故步自封,或者试图让自己免受不良发展的影响,将一事无成,”习近平说。

  Xi said humanity has a major choice to make between openness and isolation, and between progress and retrogression.

  习近平表示,在开放与隔离、进步与倒退之间,人类有一个重要的选择。

  We must dispel the clouds to see the sun, as we say in Chinese, so as to have a keen grasp of the law of history and the trend of the world, said Xi.

  习近平说:“我们必须驱散乌云,看到太阳,就像我们在中文里说的那样,对历史规律和世界潮流有敏锐的把握。”

  Xi said we live at a time with an overwhelming trend toward peace and cooperation as well as openness and connectivity.

  习近平说,我们生活在一个和平、合作、开放、互联的时代。

  Xi said we also live at a time with an overwhelming trend toward reform and innovation, adding that those who reject them will be left behind and assigned to the dustbin of history.

  习近平说,我们也生活在一个改革和创新的势不可挡的时代,那些拒绝他们的人将被抛在身后,被扔进历史的垃圾堆。

  Belt and Road Initiative

  “一带一路”倡议

  Xi said that the Belt and Road Initiative may be China’s idea, but its opportunities and outcomes are going to benefit the world.

  习近平表示,“一带一路”倡议可能是中国的理念,但它的机遇和成果将造福世界。

  China has no geopolitical calculations, seeks no exclusionary blocs and imposes no business deals on others, the president said.

  习近平说中国没有地缘政治考量,不寻求排他性集团,也不向其他国家提供商业交易。

  It must be pointed out that as the BRI is a new initiative, it is perfectly natural for there to be different views in cooperation. As long as the parties embrace the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we can surely enhance cooperation and resolve differences, he said.

  必须指出的是,作为一个新倡议,在合作中有不同的观点是非常自然的。只要各方秉持广泛协商、共同贡献、共享利益的原则,就一定能够加强合作,解决分歧。

  This way, we can make the BRI the broadest platform for international cooperation in keeping with the trend of economic globalization and to the greater benefit of all our peoples, Xi said.

  习主席说:“通过这种方式,我们可以使一带一路成为国际合作的最广泛的平台,顺应经济全球化的趋势,使我们各国人民的利益更大。”

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>