2022年CATTI笔译:奥巴马2014国情咨文(双语)

2021-09-26 16:04:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  Text of Obama's State of the Union Address

  Text of President Barack Obama's State of the Union address, as provided by

  the White House:

  北京时间2014年1月29日上午,美国总统奥巴马在美国首都华盛顿的国会发表今年的国情咨文演讲,以下是文字实录:

  Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of Congress, my fellow

  Americans:

  议长先生,副总统先生,国会议员们,美国同胞们:

  Today in America, a teacher spent extra time with a student who needed it,

  and did her part to lift America's graduation rate to its highest level in more

  than three decades.

  今天在美国,教师额外花时间教育学生,为将美国毕业率提高到30多年来的最高水平尽职尽责。

  An entrepreneur flipped on the lights in her tech startup, and did her part

  to add to the more than 8 million new jobs our businesses have created over the

  past four years.

  企业家在她的技术创业公司夜以继日,为过去四年来增加800万新的就业岗位尽职尽责。

  An autoworker fine-tuned some of the best, most fuel-efficient cars in the

  world, and did his part to help America wean itself off foreign oil.

  汽车工人改进世界上最好最节油的汽车,为帮助美国减少对外国石油的依赖尽职尽责。

  A farmer prepared for the spring after the strongest five-year stretch of

  farm exports in our history. A rural doctor gave a young child the first

  prescription to treat asthma that his mother could afford. A man took the bus

  home from the graveyard shift, bone-tired but dreaming big dreams for his son.

  And in tight-knit communities across America, fathers and mothers will tuck in

  their kids, put an arm around their spouse, remember fallen comrades, and give

  thanks for being home from a war that, after twelve long years, is finally

  coming to an end.

  农民在我国历史上5年来最强劲的农业出口后准备春耕。农村医生为幼儿开出他妈妈承担得起的药方,治疗哮喘。男人下班回家虽精疲力竭,但却怀着对儿子更大的希望。在美国各地的社区,父母为孩子盖好被子,互相拥抱,人们缅怀逝去的战友,感谢那场12年的战争终于结束,终于平安回到家中。

  Tonight, this chamber speaks with one voice to the people we represent: It

  is you, our citizens, who make the state of our union strong.

  今晚,这个大厅用一个声音对我们代表的人民说,正是你们——我们的公民——创造了我们强大的联邦。

  Here are the results of your efforts: The lowest unemployment rate in over

  five years. A rebounding housing market. A manufacturing sector that's adding

  jobs for the first time since the 1990s. More oil produced at home than we buy

  from the rest of the world - the first time that's happened in nearly 20 years.

  Our deficits - cut by more than half. And for the first time in over a decade,

  business leaders around the world have declared that China is no longer the

  world's No. 1 place to invest; America is.

  这是你们奋斗的结果:失业率5年来最低、房地产市场反弹、制造业自90年代以来首次增加就业、近20年来国产石油产量首次超过进口。我们的赤字削减一半还多。10年来,世界商界领袖第一次宣布世界头号投资地点是美国而非中国。

  That's why I believe this can be a breakthrough year for America. After

  five years of grit and determined effort, the United States is better-positioned

  for the 21st century than any other nation on Earth.

  这就是为何我相信今年将是美国突破之年。在坚强拼搏5年后,美国比地球上任何其他国家都为21世纪准备得更好。

  The question for everyone in this chamber, running through every decision

  we make this year, is whether we are going to help or hinder this progress. For

  several years now, this town has been consumed by a rancorous argument over the

  proper size of the federal government. It's an important debate - one that dates

  back to our very founding. But when that debate prevents us from carrying out

  even the most basic functions of our democracy - when our differences shut down

  government or threaten the full faith and credit of the United States - then we

  are not doing right by the American people.

  给这个大厅的所有人的问题是,我们今年做出的每个决定是有利于还是阻碍这种进步。多年来这座城市忙于争执联邦政府的规模。这是可以追溯到我们建国时期的重要的辩论。但当辩论阻止我们发挥我们民主的最基本功能、当我们的分歧迫使政府关门、威胁美国的信仰和声誉时,我们做的并不正确。

  As president, I'm committed to making Washington work better, and

  rebuilding the trust of the people who sent us here. I believe most of you are,

  too. Last month, thanks to the work of Democrats and Republicans, this Congress

  finally produced a budget that undoes some of last year's severe cuts to

  priorities like education. Nobody got everything they wanted, and we can still

  do more to invest in this country's future while bringing down our deficit in a

  balanced way. But the budget compromise should leave us freer to focus on

  creating new jobs, not creating new crises.

  作为总统,我致力于让华盛顿工作得更好,重建将我们送到这里的人民的信心。我相信你们大多数人也是如此。上月,由于民主党人和共和党人的努力,这个国会终于通过预算,一举扭转削减教育等优先项目资金的态势。没有人得到他们想要的一切,我们能够为投资国家未来做得更多,同时以平稳的方式减少我们的赤字。但预算妥协应当让我们放手增加新的就业,而非增加新的危机。

  In the coming months, let's see where else we can make progress together.

  Let's make this a year of action. That's what most Americans want - for all of

  us in this chamber to focus on their lives, their hopes, their aspirations. And

  what I believe unites the people of this nation, regardless of race or region or

  party, young or old, rich or poor, is the simple, profound belief in opportunity

  for all - the notion that if you work hard and take responsibility, you can get

  ahead.

  在未来的几个月,让我们看看在哪些地方我们可以共同进步。让今年成为行动之年。这是大多数美国人想要的,

  身处这个会议厅里的每一个人,都关注他们的生活,他们的希望,他们的愿望。而我相信,不分种族,地域和党派,不论老少贫富,将这个国家的人民团结在一起的就是一条简单深刻的信念

  ,只要你努力工作,勇于承担责任,你就能够出人头地。

  Let's face it: that belief has suffered some serious blows. Over more than

  three decades, even before the Great Recession hit, massive shifts in technology

  and global competition had eliminated a lot of good, middle-class jobs, and

  weakened the economic foundations that families depend on.

  让我们面对现实:这种信念遭受了一些严重的打击。超过三十年的时间里,甚至在经济大衰退之前,技术和全球竞争的巨大变化已经削减了中产阶级的许多好的工作机会,并削弱了中产家庭依赖的经济基础。

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容