CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:周邦彦·《解语花·上元》”,让我们一起来学习备考吧!
解语花·上元
周邦彦
风销绛蜡,
露浥红莲,
灯市光相射。
桂华流瓦。
纤云散,
耿耿素娥欲下。
衣裳淡雅。
看楚女、纤腰一把。
箫鼓喧,
人影参差,
满路飘香麝。
因念都城放夜,
望千门如昼,
嬉笑游冶。
钿车罗帕。
相逢处,
自有暗尘随马。
年光是也。
唯只见、旧情衰谢。
清漏移,
飞盖归来,
从舞休歌罢。
To the Tune of Chieh yü hua
Lantern Festival
Chou Pang-yen
Candles flare and melt in the wind
Staining the paper lotus with red dew,
Market lanterns dazzle one another
Moonlight cascades over tiled roofs
Light clouds scatter
The bright moon goddess longs to join
Lovely girls in light dresses
Their waists slender as those of Ch’u.
Flutes and drums clamor for attention –
People’s shadows blend in disarray –
The scent of musk drifts, lingers, everywhere
It brings back nights at the capital, when, curfew waived,
Lights on a thousand gates turned night to day,
Changed streets into a pleasure ground –
The wave of a silk handkerchief from a gilded carriage
And where we met
Horses kicked up dark dust –
This year’s festival is as bright,
Only love has faded.
Time moves on,
Coaches, calash flying, come again,
Let them pass, let the dance end, for me the songs are over
(Julie Landau 译)
Jie Yu Hua
Zhou Bangyan
The wind puts out the crimson candles,
Dew moistens the red lotus flowers,
The lantern fair is still ablaze with light.
Moonlight flows over the roof tiles,
As the fluffy clouds disperse,
The moon goddess descends in dismal mood.
Girls glow* pretty, with their slender waists
And attire of quiet and elegant colours.
Flutes and drums sound boisterously amidst
Higgledy-piggledy shadows of human figures,
As faint fragrance wafts along the streets.
It reminds me of the capital’s open nights,
With thousands of households lit up like day,
And people laughing and frolicking everywhere.
In an inlaid carriage, holding a silent kerchief,
When a fair damsel went to her tryst,
A cloud of dim dust rose behind the horses.
The festival falls every year,
But I find my former interest fades away.
Time passes, the night is waning,
I hurry back home in my canopied carriage,
Leaving others to the song and dance of revelry.
* 此处glow似应为grow。
(杨宪益、戴乃迭 译)
以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:周邦彦·《解语花·上元》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。
本文关键字: CATTI备考
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:28:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-14 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:28:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-13 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-10 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-09 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-08 08:27:00 关键字 : CATTI备考
CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好
来源 : 网络 2024-05-07 08:27:00 关键字 : CATTI备考