2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》

2024-05-10 08:27:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》”,让我们一起来学习备考吧!

  元夜(其三)

  朱淑真

  火树银花触目红,揭天鼓吹暖春风。

  新欢入手愁忙里,旧时惊心忆梦中。

  但愿暂成人缱绻,不妨常任月朦胧。

  赏灯哪得工夫醉,未必明年此会同。

  On the Night of the First Full Moon

  Zhu Shuzhen

  Fireworks burn bright in the sky,

  Drumbeats shake the spring air.

  Meeting at this hour of sorrow is ecstasy,

  Though what has been still haunts our dreams.

  Oh, if only we could be happy, now here.

  Under this full moon,

  Even the moon will soon be overcast

  Night after night.

  But how can we just watch the lantern show,

  And not drink to our heart’s content,

  Knowing we may not meet again here next year?

  (丁祖馨 译)

  The Fifteenth Night of the First Month

  Zhu Shuzhen

  Fiery candles and silvery flowers redden our eyes;

  Drums and pipes, teasing the spring wind, are loud to sky.

  New pleasure’s held in hands, but woe’s busy inside;

  The past events startle their hearts that in dreams fly.

  They get their wish to have a temporary date,

  And they might as well wish the moon would shine in haze.

  They indulge in their arms, ignoring the lanterns’ charms,

  Because this day next year is in an unknown maze.

  (谢艳明 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:朱淑真·《元夜》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>