After the 18th CPC National Congress in 2012, China’s Communists, under the leadership of Xi Jinping, took a holistic approach to cross-Straits relations in keeping with changing circumstances, added substance to the theory on national reunification and the principles and policies concerning Taiwan, and worked to keep cross-Straits relations on the right track. The CPC developed its overall policy for resolving the Taiwan question in the new era, and set out the overarching guideline and a program of action.
At its 19th National Congress in October 2017, the CPC affirmed the basic policy of upholding One Country, Two Systems and promoting national reunification, and emphasized its resolve never to allow any person, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
In January 2019, Xi Jinping, general secretary of the CPC Central Committee and president of China, addressed a meeting marking the 40th anniversary of the release of the Message to Compatriots in Taiwan. In his speech, Xi Jinping proposed major policies to advance the peaceful development of cross-Straits relations and the peaceful reunification of China in the new era. These are: first, working together to promote China’s rejuvenation and its peaceful reunification; second, seeking a Two Systems solution to the Taiwan question and making innovative efforts towards peaceful reunification; third, abiding by the one-China principle and safeguarding the prospects for peaceful reunification; fourth, further integrating development across the Straits and consolidating the foundations for peaceful reunification; fifth, forging closer bonds of heart and mind between people on both sides of the Straits and strengthening joint commitment to peaceful reunification.
The CPC and the Chinese government have thereby adopted a series of major measures for charting the course of cross-Straits relations and realizing China’s peaceful reunification:
——推动实现1949年以来两岸领导人首次会晤、直接对话沟通,将两岸交流互动提升到新高度,为两岸关系发展翻开了新篇章、开辟了新空间,成为两岸关系发展道路上一座新的里程碑。双方两岸事务主管部门在共同政治基础上建立常态化联系沟通机制,两部门负责人实现互访、开通热线。
– The CPC and the Chinese government have facilitated the first meeting and direct dialogue between leaders of the two sides since 1949, raising exchanges and interactions to new heights, opening up a new chapter, and creating new space for cross-Straits relations. This is a new milestone. The departments in charge of cross-Straits affairs on both sides have established regular contact and communication mechanisms on a common political foundation, and the heads of the two departments have exchanged visits and set up hotlines.
——坚持一个中国原则和“九二共识”,推进两岸政党党际交流,与台湾有关政党、团体和人士就两岸关系与民族未来开展对话协商,深入交换意见,达成多项共识并发表共同倡议,与台湾社会各界共同努力探索“两制”台湾方案。
– Upholding the one-China principle and the 1992 Consensus, the CPC and the Chinese government have facilitated exchanges between political parties across the Straits, and conducted dialogues, consultations, and in-depth exchanges of views on cross-Straits relations and the future of the Chinese nation with relevant political parties, organizations, and individuals in Taiwan. These efforts have resulted in consensus on multiple issues, and promoted a number of joint initiatives exploring the Two Systems solution to the Taiwan question with all sectors of Taiwan society.
——践行“两岸一家亲”理念,以两岸同胞福祉为依归,推动两岸关系和平发展、融合发展,完善促进两岸交流合作、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,实行卡式台胞证,实现福建向金门供水,制发台湾居民居住证,逐步为台湾同胞在大陆学习、创业、就业、生活提供同等待遇,持续率先同台湾同胞分享大陆发展机遇。
– Guided by the conviction that people on both sides of the Taiwan Straits are of the same family, the CPC and the Chinese government have promoted peaceful development of cross-Straits relations and integrated development of the two sides for the benefit of both the mainland and Taiwan. We have also refined the institutional arrangements, policies and measures to promote cross-Straits exchanges and cooperation, designed to advance the wellbeing of the people of Taiwan. These include the delivery of water from the coastal province of Fujian to Kinmen Island, electronic travel passes for Taiwan residents to enter or leave the mainland, residence permits for Taiwan residents, progressively ensuring that Taiwan compatriots have equal access to public services so as to facilitate their studying, starting businesses, working and living on the mainland, and an ongoing effort to pave the way for Taiwan to benefit first from the mainland’s development opportunities.
——团结广大台湾同胞,排除“台独”分裂势力干扰阻挠,推动两岸各领域交流合作和人员往来走深走实。克服新冠肺炎疫情影响,坚持举办海峡论坛等一系列两岸交流活动,保持了两岸同胞交流合作的发展态势。
– While countering interference and obstruction from separatist forces, the CPC and the Chinese government have called on the people of Taiwan to promote effective and in-depth cooperation and people-to-people exchanges in various fields across the Straits. Having overcome the impact of COVID-19, we have held a number of exchange events such as the Straits Forum, and maintained the momentum of cross-Straits exchanges and cooperation.
——坚定捍卫国家主权和领土完整,坚决反对“台独”分裂和外部势力干涉,有力维护台海和平稳定和中华民族根本利益。依法打击“台独”顽固分子,有力震慑“台独”分裂势力。妥善处理台湾对外交往问题,巩固发展国际社会坚持一个中国原则的格局。
– Resolute in defending state sovereignty and territorial integrity and opposing separatist activities and external interference, the CPC and the Chinese government have safeguarded peace and stability in the Taiwan Straits and the fundamental interests of the Chinese nation. We have taken lawful action against and effectively deterred separatist forces. We have handled Taiwan’s external exchanges in a sound manner, and consolidated the international community’s commitment to the one-China principle.
在中国共产党的引领推动下,70多年来特别是两岸隔绝状态打破以来,两岸关系获得长足发展。两岸交流合作日益广泛,互动往来日益密切,给两岸同胞特别是台湾同胞带来实实在在的好处,充分说明两岸和则两利、合则双赢。1978年两岸贸易额仅有4600万美元,2021年增长至3283.4亿美元,增长了7000多倍;大陆连续21年成为台湾最大出口市场,每年为台湾带来大量顺差;大陆是台商岛外投资的第一大目的地,截至2021年底,台商投资大陆项目共计123781个、实际投资额713.4亿美元④。1987年两岸人员往来不足5万人次,2019年约900万人次。近3年来受疫情影响,线上交流成为两岸同胞沟通互动的主要形式,参与及可及人数屡创新高。
Under the guidance of the CPC, great progress has been made in cross-Straits relations over the past seven decades, especially since the estrangement between the two sides was ended. Increased exchanges, broader cooperation and closer interactions have brought tangible benefits to people across the Straits, especially of Taiwan. This fully demonstrates that cross-Straits amity and cooperation are mutually beneficial.
The volume of cross-Straits trade was only US$46 million in 1978. It rose to US$328.34 billion in 2021, up by a factor of more than 7,000. The mainland has been Taiwan’s largest export market for the last 21 years, generating a large annual surplus for the island. The mainland is also the largest destination for Taiwan’s off-island investment. By the end of 2021 Taiwan businesses had invested in almost 124,000 projects on the mainland, to a total value of US$71.34 billion[4].
In 1987, less than 50,000 visits were made between the two sides; by 2019, this number had soared to about 9 million. In the past three years, affected by COVID-19, online communication has become the main form of people-to-people interactions across the Straits, and the numbers of people participating in and covered by online communication are reaching new highs.
中国共产党始终是中国人民和中华民族的主心骨,是民族复兴、国家统一的坚强领导核心。中国共产党为解决台湾问题、实现祖国完全统一不懈奋斗的历程充分表明:必须坚持一个中国原则,绝不允许任何人任何势力把台湾从祖国分裂出去;必须坚持为包括台湾同胞在内的全体中国人民谋幸福,始终致力于实现两岸同胞对美好生活的向往;必须坚持解放思想、实事求是、守正创新,把握民族根本利益和国家核心利益,制定实施对台方针政策;必须坚持敢于斗争、善于斗争,同一切损害中国主权和领土完整、企图阻挡祖国统一的势力进行坚决斗争;必须坚持大团结大联合,广泛调动一切有利于反“独”促统的积极因素,共同推进祖国统一进程。
The CPC has always been the spine of the Chinese nation, exercising strong leadership in realizing national rejuvenation and reunification. Its consistent efforts over the decades to resolve the Taiwan question and achieve complete national reunification are based on the following:
First, the one-China principle must be upheld, and no individual or force should be allowed to separate Taiwan from China.
Second, it is imperative to strive for the wellbeing of all Chinese people, including those in Taiwan, and to realize the aspirations of all Chinese people for a better life.
Third, we must follow the principles of freeing the mind, seeking truth from facts, maintaining the right political orientation, and breaking new ground, and defend the fundamental interests of the nation and the core interests of the state in formulating principles and policies on work related to Taiwan.
Fourth, it is necessary to have the courage and skill to fight against any force that attempts to undermine China’s sovereignty and territorial integrity or stands in the way of its reunification.
Fifth, extensive unity and solidarity must be upheld to mobilize all factors to fight against any force that would divide the country, and pool strengths to advance national reunification.
三、祖国完全统一进程不可阻挡
III. China’s Complete Reunification Is a Process That Cannot Be Halted
当前,在国内国际两个大局都发生深刻复杂变化的时代背景下,推进祖国完全统一面临着新的形势。中国共产党和中国政府有驾驭复杂局面、战胜风险挑战的综合实力和必胜信心,完全有能力推动祖国统一大业阔步前进。
Against a backdrop of profound and complex changes in the domestic and international situation, our cause of complete national reunification is facing new challenges. The CPC and the Chinese government have the strength and the confidence to deal with complexities and overcome risks and threats, and the ability to take great strides forward on the path to national reunification.
(一)实现祖国完全统一是中华民族伟大复兴的必然要求
1. Complete Reunification Is Critical to National Rejuvenation
在中华民族五千多年的发展进程中,追求统一、反对分裂始终是全民族的主流价值观,这一价值观早已深深融入整个中华民族的精神血脉。近代以后,由于西方列强入侵和封建统治腐败,中国逐步成为半殖民地半封建社会,国家蒙辱、人民蒙难、文明蒙尘,中华民族遭受了前所未有的劫难。台湾被日本霸占半个世纪的历史,是中华民族近代屈辱的缩影,给两岸同胞留下了剜心之痛。一水之隔、咫尺天涯,两岸迄今尚未完全统一是历史遗留给中华民族的创伤。两岸同胞应该共同努力,谋求国家统一,抚平历史创伤。
Throughout China’s 5,000-year history, national reunification and opposition to division have remained a common ideal and a shared tradition of the whole nation. In the modern era from the mid-19th century, due to the aggression of Western powers and the decadence of feudal rule, China was gradually reduced to a semi-feudal, semi-colonial society, and went through a period of suffering worse than anything it had previously known. The country endured intense humiliation, the people were subjected to great pain, and the Chinese civilization was plunged into darkness. Japan’s 50-year occupation of Taiwan epitomized this humiliation and inflicted agony on both sides of the Taiwan Straits. Our two sides face each other just across a strip of water, yet we are still far apart. The fact that we have not yet been reunified is a scar left by history on the Chinese nation. We Chinese on both sides should work together to achieve reunification and heal this wound.
实现中华民族伟大复兴,是近代以来中国人民和中华民族最伟大的梦想。实现祖国完全统一,才能使两岸同胞彻底摆脱内战的阴霾,共创共享台海永久和平;才能避免台湾再次被外国侵占的危险,打掉外部势力遏制中国的图谋,维护国家主权、安全、发展利益;才能清除“台独”分裂的隐患,稳固台湾作为中国的一部分的地位,推进中华民族伟大复兴;才能更好地凝聚两岸同胞力量建设共同家园,增进两岸同胞利益福祉,创造中国人民和中华民族更加幸福美好的未来。正如中国伟大的革命先行者孙中山先生所言:“‘统一’是中国全体国民的希望。能够统一,全国人民便享福;不能统一,便要受害。”
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书