政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》

2022-11-01 07:56:00来源:网络

  政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会关注到政府白皮书的双语翻译。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》”,让我们一起来学习备考吧!

  中国的亚太安全合作政策

  China’s Policies on Asia-Pacific Security Cooperation

  中华人民共和国国务院新闻办公室

  The State Council Information Office of the People’s Republic of China

  2017年1月

  January 2017

  目录

  Contents

  前言

  Preface

  一、中国对亚太安全合作的政策主张

  I. China’s Policies and Positions on Asia-Pacific Security Cooperation

  二、中国的亚太安全理念

  II. China’s Security Vision for the Asia-Pacific Region

  三、中国与地区其他主要国家的关系

  III. China’s Relations with Other Major Asia-Pacific Countries

  四、中国在地区热点问题上的立场和主张

  IV. China’s Positions and Views on Regional Hotspot Issues

  五、中国参与亚太地区主要多边机制

  V. China’s Participation in Major Multilateral Mechanisms in the Asia-Pacific Region

  六、中国参与地区非传统安全合作

  VI. China’s Participation in Regional Non-Traditional Security Cooperation

  结束语

  Conclusion

  前言

  Preface

  亚洲和太平洋地区地域广阔,国家众多,拥有全世界60%的人口,经济和贸易总量分别占全球总额的近六成和一半,在世界格局中具有重要战略地位。近年来,亚太地区的发展日益引人注目,成为全球最具发展活力和潜力的地区,地区国家进一步加大对亚太地区的重视和投入。随着国际关系格局的深刻调整,亚太地区格局也在发生重要深刻变化。

  The Asia-Pacific region covers a vast area with numerous countries and 60 percent of the world’s population. Its economic and trade volumes take up nearly 60 percent and half of the world’s total, respectively. It has an important strategic position in the world. In recent years, the development of the Asia-Pacific region has increasingly caught people’s attention. It has become the most dynamic region with the strongest potential in the world. All parties are attaching greater importance to and investing more in this region. With the profound adjustment of the pattern of international relations, the regional situation of the Asia-Pacific area is also undergoing profound changes.

  中国一直致力于维护亚太地区的和平与稳定,坚持走和平发展道路,坚持互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则基础上同所有国家发展友好合作,全面参与区域合作,积极应对传统安全和非传统安全挑战,为推动建设持久和平、共同繁荣的亚太不懈努力。

  China is committed to promoting peace and stability in this region. It follows the path of peaceful development and the mutually beneficial strategy of opening-up, and pursues friendly cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. It has participated in regional cooperation in an all-round way and taken active steps in response to both traditional and non-traditional security challenges, contributing to lasting peace and common prosperity in the Asia-Pacific region.

  一、中国对亚太安全合作的政策主张

  I. China’s Policies and Positions on Asia-Pacific Security Cooperation

  当前,亚太地区形势总体稳定向好,和平与发展的势头依然强劲,是当前全球格局中的稳定板块。促和平、求稳定、谋发展是多数国家的战略取向和共同诉求。亚太国家间政治互信不断增强,大国互动频繁并总体保持合作态势。通过对话协商处理分歧和争端是各国主要政策取向,地区热点和争议问题基本可控。亚太经济保持平稳较快增长,处于世界经济增长“高地”。区域一体化加速推进,次区域合作蓬勃发展。各类自贸安排稳步推进,互联互通建设进入新一轮活跃期。同时,亚太地区仍面临诸多不稳定、不确定因素。朝鲜半岛问题复杂敏感,阿富汗和解进程进展缓慢,领土主权和海洋权益争端继续发酵。一些国家加大在亚太军事部署,个别国家推动军事松绑,部分国家经历复杂政治社会转型,恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪等非传统安全威胁日益突出。受自身结构性问题和外部经济金融风险等影响,亚洲经济仍面临较大下行压力。作为亚太大家庭中的重要一员,中国深知自身和平发展与亚太未来息息相关,一直以来以促进亚太繁荣稳定为己任。中国愿同地区国家秉持合作共赢理念,扎实推进安全对话合作,共同维护亚太和平与稳定的良好局面。

  Currently, the situation in the Asia-Pacific region is stable on the whole, with a strong momentum for peace and development. The Asia-Pacific region is a stable part of the global landscape. To promote peace and seek stability and development is the strategic goal and common aspiration of most countries in the region. Political mutual trust among countries has been strengthened, and major countries have frequently interacted and cooperated with one another. To address differences and disputes through negotiation and consultation is the major policy of countries in the region. Regional hotspot issues and disputes are basically under control. The region has secured steady and relatively fast growth, continuing to lead the world in this respect. Regional integration has gathered pace, with booming sub-regional cooperation. Free trade arrangements in various forms have made steady progress, and a new phase has emerged for dynamic connectivity building. However, the Asia-Pacific region still faces multiple destabilizing and uncertain factors. The nuclear issue on the Korean Peninsula is complex and sensitive; the reconciliation process in Afghanistan remains slow; and disputes over territorial sovereignty and maritime rights and interests continue to unfold. Some countries are increasing their military deployment in the region, certain country seeks to shake off military constraints, and some countries are undergoing complex political and social transformations. Non-traditional security threats such as terrorism, natural disasters and transnational crimes have become more prominent. Asia’s economy still faces significant downward pressure as a result of its structural problems as well as external economic and financial risks.

  As an important member of the Asia-Pacific family, China is fully aware that its peaceful development is closely linked with the future of the region. China has all along taken the advancement of regional prosperity and stability as its own responsibility. China is ready to pursue security through dialogue and cooperation in the spirit of working together for mutually beneficial results, and safeguard peace and stability jointly with other countries in the region.

  第一,促进共同发展,夯实亚太和平稳定的经济基础。扩大经济利益融合是国家间关系的重要基础,实现共同发展是维护和平稳定的根本保障,是解决各类安全问题的“总钥匙”。亚太地区在经济合作方面已取得不少成果,应在此基础上加快经济一体化进程,继续推进自贸区建设和互联互通,促进经济社会全面发展。落实联合国2030年可持续发展议程,缩小区内发展差距,让各国和各阶层民众共享发展红利,拉紧各国利益纽带。

  First, we should promote common development and lay a solid economic foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. To enhance the convergence of economic interests is an important basis for sound state-to-state relations. Common development provides a fundamental safeguard for peace and stability, and holds the key to various security issues. Considerable achievements have been made in economic cooperation. On this basis, we should accelerate the process of economic integration and continue to advance the building of free trade areas and connectivity as well as comprehensive economic and social development. We should implement the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development and narrow the developmental gap in the region, so that all countries and people of all social strata will enjoy the dividends of development, and the interests of countries will be more closely intertwined.

  着眼于共同发展,中国提出并积极推动“一带一路”建设,倡议成立了亚洲基础设施投资银行和丝路基金。中国欢迎各国继续积极参与,实现互利共赢。

  Focusing on common development, China has put forward and actively promoted the Belt and Road Initiative and initiated the establishment of the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund. We welcome continued participation by all countries for mutually beneficial outcomes.

  第二,推进伙伴关系建设,筑牢亚太和平稳定的政治根基。亚太地区国家具有独特的多样性。志同道合是伙伴,求同存异同样可以成为伙伴,关键在于平等相待、合作共赢。亚太大国对维护地区和平与发展至关重要,应客观理性看待他方战略意图,抛弃冷战思维,相互尊重正当合理的利益关切,加强良性互动,合作应对地区挑战。中小国家没有必要也不应在大国之间选边站队。地区国家应共同努力,走“对话而不对抗,结伴而不结盟”的新路,共建互信、包容、合作、共赢的亚太伙伴关系。

  Second, we should promote the building of partnerships and strengthen the political foundation for peace and stability in the Asia-Pacific region. Asia-Pacific countries have unique diversities. Countries may become partners when they have the same values and ideals, but they can also be partners if they seek common ground while reserving differences. The key is to remain committed to treating each other as equals and carrying out mutually beneficial cooperation. How major countries in the Asia-Pacific region get along with each other is critical for maintaining regional peace and development. Major countries should treat the strategic intentions of others in an objective and rational manner, reject the Cold War mentality, respect others’ legitimate interests and concerns, strengthen positive interactions and respond to challenges with concerted efforts. Small and medium-sized countries need not and should not take sides among big countries. All countries should make joint efforts to pursue a new path of dialogue instead of confrontation and pursue partnerships rather than alliances, and build an Asia-Pacific partnership featuring mutual trust, inclusiveness and mutually beneficial cooperation.

  中国提出构建以合作共赢为核心的新型国际关系,致力于同各国、各地区组织建立不同形式的伙伴关系。中国致力于与美国构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系,与俄罗斯不断深化全面战略协作伙伴关系,与印度积极构建更加紧密的发展伙伴关系,推动中日关系持续改善。中国领导人多次在不同场合阐述命运共同体理念,积极推动构建澜沧江—湄公河国家命运共同体和中国—东盟命运共同体,推动亚洲命运共同体和亚太命运共同体建设。

  China calls for the building of a new model of international relations centered on mutually beneficial cooperation. China is committed to building partnerships in different forms with all countries and regional organizations. China has committed itself to working with the United States to build a new model of major-country relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect, and mutually beneficial cooperation. China is committed to deepening its comprehensive strategic partnership of coordination with Russia and establishing a closer partnership with India. It is also pushing for the improvement of its relations with Japan. Chinese leaders have repeatedly elaborated on the concept of a community of shared future on many different occasions. China is working to construct a community of shared future for countries along the Lancang-Mekong River and between China and the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) as well as in Asia and the Asia-Pacific area as a whole.

  第三,完善现有地区多边机制,巩固亚太和平稳定的框架支撑。地区国家应坚持多边主义,反对单边主义,继续支持地区多边安全机制发展,推动相关机制密切协调配合,为增进相互理解与互信、扩大安全对话交流与合作发挥更大作用。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容