政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》

2022-11-01 07:56:00来源:网络

  (二)完善地区安全架构

  2. Improving the Regional Security Framework

  维护亚太长治久安,关键在于构建面向未来、符合地区实际、满足各方需要的安全架构。

  The key to maintaining the long-term stability of the Asia-Pacific region is to build a security framework which is oriented to the future, accords with regional realities and meets all parties’ needs.

  第一,未来的地区安全架构应是多层次、复合型和多样化的。地区国家历史传统、政治体制、发展水平、安全关切各有不同。亚太地区既有东盟主导的多个安全合作机制和上海合作组织、亚洲相互协作与信任措施会议等平台,也有历史形成的军事同盟。这种多样性决定了区域内短期难以形成统一的安全框架,多种机制齐头并进将是地区安全架构演进过程中的“常态”。各国都应为维护地区和平稳定发挥作用。中国推动构建亚太安全架构,不是另起炉灶,不是推倒重来,而是对现有机制的完善和升级。

  First, the future regional security framework should be multi-layered, comprehensive and diversified. Countries in the Asia-Pacific region differ in their historical traditions, political systems, levels of development and security concerns. In this region, there are ASEAN-led security cooperation mechanisms and platforms such as the SCO and CICA, as well as military alliances formed in history. Given such a diversity, a consistent security framework in this region is not foreseeable in the near future, and it will be normal to see multiple mechanisms advancing together in the evolution of a regional security framework. All the countries involved should play their respective roles in safeguarding regional peace and stability. China promotes the building of a security framework in the Asia-Pacific region, which does not mean starting all over again, but improving and upgrading the existing mechanisms.

  第二,未来的地区安全架构建设应是地区国家的共同事业。多极化是全球大势所趋,地区安全事务应由地区国家平等参与、共同决定。地区安全架构建设事关地区国家的共同利益,需要各方积极参与,作出力所能及的贡献。亚太是大国利益集中、互动频繁的地区,大国应共同推动完善地区安全架构,更有效地应对日趋复杂的安全挑战。有关双边军事同盟应增加透明度,避免对抗性,为地区和平稳定发挥建设性作用。

  Second, building the future security framework should be adopted as a common cause by all the countries in the region. As multi-polarity is becoming a global trend, regional security affairs should be decided by all the countries in the region through equal participation. The development of a regional security framework involves the common interests of all the countries in the region, and requires the active participation and contribution of all parties. The Asia-Pacific area is a region where major powers come into frequent contact and where their interests are concentrated. The major powers should jointly promote a regional security framework, so as to effectively deal with the increasingly complex security challenges in the region. Relevant bilateral military alliances should be made more transparent and avoid confrontation, so as to play a constructive role in the sphere of regional peace and stability.

  第三,未来的地区安全架构应建立在共识基础之上。地区安全架构构建是长期渐进过程,不可能一蹴而就。各国应继续加强对话合作,在不断积累共识的基础上稳步推进地区安全架构建设。当前,应继续以非传统安全合作领域为重点,从易到难,由浅入深,积累互信,逐步为构建地区安全架构夯实基础。

  Third, the future regional security framework should be based on consensus. It will be a long and gradual process to put in place such a framework, which cannot be completed overnight. All parties should continue to strengthen dialogue and cooperation, and steadily advance the development of a regional security framework on the basis of building consensus. At the current stage, the parties should continue to focus on non-traditional security cooperation, and start from the easier tasks before moving on to more difficult ones, so as to build trust and lay a solid foundation for the framework.

  第四,未来的地区安全架构应与地区经济架构建设协调推进。安全与发展联系紧密,相辅相成。安全架构和经济架构作为整个地区架构的主要组成部分,应统筹考虑,同步推进,相互促进。一方面,通过不断完善安全架构,确保经济发展所需要的和平稳定环境。另一方面,通过加快推进区域经济一体化,为安全架构建设提供稳固的经济社会支撑。

  Fourth, the development of a regional security framework should be advanced in parallel with the development of a regional economic framework. Security and development are closely linked and mutually complementary. Equal consideration should be given to both a security framework and an economic framework - the main components of the entire regional structure – to ensure their parallel development. On the one hand, the improvement of the security framework will help ensure a peaceful and stable environment for economic development; on the other, faster regional economic integration will provide solid economic and social support for the development of the security framework.

  三、中国与地区其他主要国家的关系

  III. China’s Relations with Other Major Asia-Pacific Countries

  (一)中美关系。2015年以来,中美关系总体保持稳定并取得新的进展。两国高层和各级别交往密切。2015年9月,习近平主席应美国总统奥巴马邀请对美国进行国事访问,并于11月出席联合国气候变化巴黎大会期间会见奥巴马总统。2016年3月底,习近平主席与奥巴马总统在华盛顿核安全峰会期间成功举行会晤。9月,二十国集团领导人杭州峰会期间,中美元首再次举行会晤,决定继续共同致力于构建中美新型大国关系。李克强总理在纽约出席联大系列高级别会议期间会见美国总统奥巴马。2016年6月,第八轮中美战略与经济对话、第七轮中美人文交流高层磋商和第二轮中美打击网络犯罪及相关事项高级别会议在北京成功举行,取得丰硕成果。两国各领域务实合作稳步推进,就气候变化、朝核、伊朗核、叙利亚、阿富汗等重大国际地区和全球性问题保持密切沟通与协调。

  1. China-US Relations

  Since 2015, the overall relationship between China and the United States has remained stable and even made new progress. The two countries have maintained close contacts at the leadership and other levels. President Xi Jinping paid a state visit to the US at the invitation of President Barack Obama in September 2015, and met him again during the UN Climate Change Conference in Paris in November of the same year. In late March 2016, the two presidents had a successful meeting during the Nuclear Security Summit in Washington. In September, they met again during the G20 Hangzhou Summit, and committed themselves to building a new model of a major-country relationship. Premier Li Keqiang met President Obama when attending high-level meetings of the 71st Session of the UN General Assembly. In June, the same year the Eighth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue, the Seventh China-US High-Level Consultation on People-to-People Exchanges, and the Second China-US High-Level Joint Dialogue on Cybercrime and Related Issues were held in Beijing, and achieved fruitful results. In addition, the two countries have made steady progress in practical cooperation in various fields, and maintained close communication and coordination on major regional and global issues like climate change, the Korean and Iranian nuclear issues, Syria, and Afghanistan.

  两国继续通过各层级双边交往及相关机制就亚太地区事务保持沟通与协调,同意努力构建双方在亚太积极互动、包容合作的关系。双方在亚太经合组织、东亚峰会、东盟地区论坛等多边框架下,就应对气候变化、反恐、海洋环境保护、打击野生动植物走私、防灾减灾等地区及全球性事务保持沟通与合作。双方在阿富汗、东帝汶等国开展的人员、农业培训三方合作项目进展顺利。

  The two countries have maintained communication and coordination in the field of Asia-Pacific affairs through bilateral exchanges and relevant mechanisms at all levels, and agreed to build a bilateral relationship of positive interaction and inclusive cooperation in the region. The two countries have stayed in a state of communication and cooperation on regional and global affairs, including climate change, counter-terrorism, marine environmental protection, combating wild life smuggling, and disaster prevention and reduction within multilateral frameworks such as APEC, East Asia Summit (EAS), and ASEAN Regional Forum (ARF). Moreover, the two sides have smoothly carried out trilateral personnel and agriculture training cooperation projects in Afghanistan and Timor-Leste.

  两军关系总体保持稳定发展势头。2015年以来,中美两军继续深化“重大军事行动相互通报机制”和“海空相遇安全行为准则”两大互信机制建设。2015年,两军分别在两国举行人道主义救灾联合研讨交流和实兵演练,并共同参加“可汗探索—2015”多国维和军演、“科瓦里-2015”中美澳陆军技能演练等多边演练。2016年1月,中美国防部工作会晤在北京举行。5月,中央军委联合参谋部参谋长同美军参联会主席举行视频通话。6月底至8月初,我海军153编队赴美夏威夷参加“环太平洋-2016”联合军演。7月和8月,美国海军作战部长和陆军参谋长分别访华。

  China-US military relations have generally maintained a momentum of steady progress. Since 2015, the two militaries have continued to improve their two mutual-confidence-building mechanisms: the Mutual Notification of Major Military Activities and the Rules of Behavior for the Safety of Air and Maritime Encounters. In 2015, they held their Joint Humanitarian Assistance and Disaster-Relief Field Exercise and Disaster Management Exchanges in China and the US, respectively, and participated in Khaan Quest 2015 multinational peacekeeping military exercise and Exercise Kowari, a China-US-Australia trilateral military exercise. In January 2016, a working meeting of officials from the two ministries of defence was held in Beijing, and in May a video conference was held between the Chinese Chief of the Department of the Joint Chiefs of Staff of the Central Military Commission and the US Chairman of the Joint Chiefs of Staff. From late June to early August 2016, Chinese Navy Fleet 153 participated in RIMPAC 2016, a joint military exercise in Hawaii. In July and August the same year, the US Chief of Naval Operations and Chief of Staff of the Army each made a visit to China.

  中方愿继续推动中美关系持续健康稳定发展,并期待与美新一届政府共同努力,秉持不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的原则,拓展两国在双边、地区、全球层面各领域合作,以建设性方式管控分歧,推动中美关系在新的起点上取得更大进展,更好造福两国人民和各国人民。

  China is willing to promote the sustainable, sound and stable advance of bilateral relations, and work with the new US administration to follow the principles of no conflict, no confrontation, mutual respect and mutually beneficial cooperation, increase cooperation in bilateral, regional and global affairs, manage and control divergences in a constructive way, and further bilateral relations from a new starting point, so as to bring benefits to the two peoples and other peoples around the world.

  (二)中俄关系。中国和俄罗斯互为最大邻国,互为战略协作伙伴和外交优先方向。多年来,在双方共同努力下,中俄关系健康稳定快速发展,不断取得新成果。两国2001年签署《中俄睦邻友好合作条约》,以法律的形式确立了世代友好的理念。2011年两国关系提升为平等信任、相互支持、共同繁荣、世代友好的全面战略协作伙伴关系,2014年中俄全面战略协作伙伴关系进入新阶段。

  2. China-Russia Relations

  China and Russia are each other’s biggest neighbor, and strategic partner of cooperation and priority in diplomacy. Over the years, China-Russia relations have gained healthy, stable and fast development, and made new achievements through joint efforts. In 2001, the two countries signed the Good-Neighborly Treaty of Friendship and Cooperation, which established the idea of a lasting friendship in legal form. In 2011 the bilateral relationship was upgraded to a comprehensive strategic partnership of coordination based on equality, mutual trust, mutual support, common prosperity and lasting friendship. In 2014, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination entered a new stage.

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容