Third, we should improve the existing regional multilateral mechanisms and strengthen the framework for supporting peace and stability in the Asia-Pacific region. All parties concerned should adhere to multilateralism, oppose unilateralism, further support the development of regional multilateral security mechanisms, push for close coordination between relevant mechanisms, and play a bigger role in enhancing mutual understanding and trust, and expanding exchanges and cooperation in the field of security dialogues.
中国致力于推进地区安全机制建设,同有关国家共同发起成立上海合作组织和六方会谈,搭建香山论坛平台,建立中国—东盟执法安全合作部长级对话机制、筹建澜沧江—湄公河综合执法安全合作中心,积极支持亚洲相互协作与信任措施会议加强能力和机制建设,参与东盟主导的多边安全对话合作机制。中国在各个地区机制下提出一系列非传统安全领域合作倡议,有力推动了相关领域交流与合作。中国将承担更多国际地区安全责任,为亚太地区乃至世界提供更多公共安全产品。
Committed to pushing forward the building of regional security mechanisms, China initiated with relevant countries the Shanghai Cooperation Organization (SCO), Six-Party Talks, Xiangshan Forum, China-ASEAN Ministerial Dialogue on Law Enforcement and Security Cooperation, and Center for Comprehensive Law Enforcement and Security Cooperation in the Lancang-Mekong Sub-Region. China has actively supported the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) in its capacity and institution building, and participated in the ASEAN-led multilateral security dialogues and cooperation mechanisms. Within various regional mechanisms, China has made a large number of cooperation proposals in the field of non-traditional security, which have strongly promoted relevant exchanges and cooperation. China will shoulder greater responsibilities for regional and global security, and provide more public security services to the Asia-Pacific region and the world at large.
第四,推动规则建设,完善亚太和平稳定的制度保障。国家之间和平相处需要秉持法治精神,遵守以《联合国宪章》宗旨和原则为基础的国际关系准则,以普遍接受、公正合理的规则为保障。国际和地区规则应由各国共商共建共享,不能由哪一个国家说了算,不能把个别国家的规则当作“国际规则”,更不能允许个别国家打着所谓“法治”的幌子侵犯别国合法权益。
Fourth, we should promote the rule-setting and improve the institutional safeguards for peace and stability in the Asia-Pacific region. To live together in peace, countries should follow the spirit of the rule of law, the international norms based on the purposes and principles of the Charter of the United Nations, and the widely-recognized rules of fairness and justice. International and regional rules should be discussed, formulated and observed by all countries concerned, rather than being dictated by any particular country. Rules of individual countries should not automatically become “international rules,” still less should individual countries be allowed to violate the lawful rights and interests of others under the pretext of “rule of law.”
中国是国际法治和地区规则秩序的坚定维护者和积极建设者。为在国际关系中践行法治精神,中国同印度、缅甸于1954年共同倡导了和平共处五项原则。中国迄今已加入几乎所有政府间国际组织和400多项国际多边条约。中国致力于维护地区海上安全和秩序,加强机制规则建设。2014年中国推动在华举行的西太平洋海军论坛年会通过《海上意外相遇规则》。中国将与东盟国家继续全面有效落实《南海各方行为宣言》,争取在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。此外,中国还积极参与网络空间、外空等国际新疆域规则的协商,推动制定普遍接受、公正合理的国际规则。
China has firmly upheld and actively contributed to international law, and regional rules and norms. To practice the rule of law in international relations, China, together with India and Myanmar, initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence in 1954. China has acceded to almost all inter-governmental international organizations and more than 400 international multilateral treaties so far. China is committed to upholding regional maritime security and order, and enhancing the building of institutions and rules. In 2014, China presided over the adoption of the updated Code for Unplanned Encounters at Sea at the Western Pacific Naval Symposium held in China. China and ASEAN countries will continue to fully and effectively implement the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) and strive for the early conclusion of a Code of Conduct (COC) on the basis of consensus in the framework of the DOC. In addition, China has taken an active part in consultations on setting rules in new areas such as cyberspace and outer space, so as to contribute to the formulation of widely accepted fair and equitable international rules.
第五,密切军事交流合作,增强亚太和平稳定的保障力量。中国面临多元复杂的安全威胁和挑战,维护国家统一和领土完整的任务艰巨繁重。建设与中国国际地位相称、与国家安全和发展利益相适应的巩固国防和强大军队,是中国现代化建设的战略任务,也是中国实现和平发展的坚强保障。中国武装力量为国家发展提供了安全保障和战略支撑,也为维护世界和平与地区稳定作出了积极贡献。
Fifth, we should intensify military exchanges and cooperation to offer more guarantees for peace and stability in the Asia-Pacific region. China faces diverse and complex security threats and challenges, as well as the arduous task of safeguarding national unity and territorial integrity. Building strong national defence and armed forces that are commensurate with China’s international standing and its security and development interests is a strategic task in China’s modernization drive, and provides a strong guarantee for its peaceful development. China’s armed forces provide security and strategic support for the country’s development and also make positive contributions to the maintenance of world peace and regional stability.
中国武装力量是国际安全合作的倡导者、推动者和参与者,坚持和平共处五项原则,全方位开展对外军事交往,发展不结盟、不对抗、不针对第三方的军事合作关系,推动建立公平有效的集体安全机制和军事互信机制。中国坚持在相互尊重、平等互利、合作共赢的基础上,深化同各国军队的交流与合作,加强边境地区信任措施合作,推进海上安全对话与合作,参加联合国维和行动、国际反恐合作、护航和救灾行动,举行中外联演联训。
China’s armed forces have called for, facilitated, and participated in international security cooperation. China has followed the Five Principles of Peaceful Coexistence, conducted all-round military exchanges with other countries, and developed non-aligned and non-confrontational military cooperation not targeting any third party. It has worked to promote the establishment of just and effective collective security mechanisms and military confidence-building mechanisms.
On the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and mutually beneficial cooperation, China has increased interactions and cooperation with the armed forces of other countries, and intensified cooperation on confidence-building measures in border areas. China has promoted dialogue and cooperation on maritime security, participated in United Nations peacekeeping missions, international counter-terrorism cooperation, escort missions and disaster-relief operations, and conducted relevant joint exercises and training with other countries.
第六,妥善处理分歧矛盾,维护亚太和平稳定的良好环境。亚太地区热点问题多为历史遗留。地区国家应秉持相互尊重、求同存异、和平共处的传统,通过直接谈判与协商妥善处理、和平解决争议问题,不能让老问题损害地区发展与合作,破坏国家间互信。对于领土和海洋权益争议,应在尊重历史事实的基础上,根据公认的国际法和现代海洋法,包括《联合国海洋法公约》所确定的基本原则和法律制度,通过直接相关的主权国家间的对话谈判寻求和平解决。在有关问题解决前,各方应开展对话,寻求合作,管控好局势,防止矛盾激化升级,共同维护地区和平与稳定。
Sixth, we should properly resolve differences and disputes, and maintain a sound environment of peace and stability in the Asia-Pacific region. Most of the hotspot and sensitive issues in this region have been left over from history. To handle them, the countries in the region should follow the tradition of mutual respect, seeking common ground while reserving differences, and peaceful coexistence, and work to solve disputes properly and peacefully through direct negotiation and consultation. We should not allow old problems to hamper regional development and cooperation, and undermine mutual trust. For disputes over territories and maritime rights and interests, the sovereign states directly involved should respect historical facts and seek a peaceful solution through negotiation and consultation in accordance with the fundamental principles and legal procedures defined by universally recognized international law and modern maritime law, including the UN Convention on the Law of the Sea (UNCLOS). Pending a satisfactory solution to disputes, the parties concerned should engage in dialogue to promote cooperation, manage each situation appropriately and prevent conflicts from escalating, so as to jointly safeguard peace and stability in the region.
中国致力于维护南海和平稳定的基本方向不会改变,致力于同直接当事国通过友好协商谈判和平解决领土和海洋权益争议的政策主张也不会改变。中国积极推动朝核、阿富汗等地区热点问题和平解决,努力发挥负责任大国作用。
China is committed to upholding peace and stability in the South China Sea, and working for peaceful solutions to the disputes over territories and maritime rights and interests with the countries directly involved through friendly negotiation and consultation. This commitment remains unchanged. China has actively pushed for peaceful solutions to hotspot issues such as the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Afghanistan issue, and played its due role as a responsible major country.
二、中国的亚太安全理念
II. China’s Security Vision for the Asia-Pacific Region
理念是行动的先导,解决新问题需要新理念。面对蓬勃发展的区域一体化进程,冷战思维、零和博弈、武力至上的陈旧安全理念已不合时宜。新形势下,各国应与时俱进,以开放包容精神加强团结合作,创新安全理念,推动完善地区安全架构,为维护亚太安全探索出新路径。
Visions guide actions, and to solve new problems new visions are required. Old security concepts based on the Cold War mentality, zero-sum game, and stress on force are outdated given the dynamic development of regional integration. In the new circumstances, all countries should keep up with the times, strengthen solidarity and cooperation with openness and inclusiveness, make security vision innovations, work to improve regional security systems and explore a new path for Asian security.
(一)共同、综合、合作、可持续的安全观
1. Concept of Common, Comprehensive, Cooperative and Sustainable Security
中国国家主席习近平在2014年5月召开的亚洲相互协作与信任措施会议第四次峰会上表示,中国倡导共同、综合、合作、可持续的安全观,努力走共建、共享、共赢的亚太安全之路。
At the Fourth Summit of the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia (CICA) held in May 2014, Chinese President Xi Jinping called for a concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and a path of security featuring wide consultation, joint contribution and shared benefits in the Asia-Pacific region.
共同安全,就是要尊重和保障每一个国家安全,不能一部分国家安全而另一部分国家不安全,更不能牺牲别国安全谋求自身所谓绝对安全。要尊重并照顾各方合理安全关切。强化针对第三方的军事同盟不利于维护地区共同安全。
Common security means respecting and ensuring the security of each and every country involved. We cannot just have the security of one or some countries while leaving the rest insecure, still less should we seek “absolute security” of oneself at the expense of the security of others. We should respect and accommodate the legitimate security concerns of all parties. To beef up a military alliance targeted at a third party is not conducive to maintaining common security.
综合安全,就是要统筹维护传统领域和非传统领域安全。通盘考虑地区安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。既着力解决当前突出的安全问题,又统筹谋划应对各类潜在安全威胁。
Comprehensive security means upholding security in both traditional and non-traditional fields. We should take into full account the historical background and reality concerning regional security, adopt a multi-pronged and holistic approach, and enhance regional security governance in a coordinated way. While tackling the immediate security challenges facing the region, we should also make plans for addressing potential security threats.
合作安全,就是要通过对话合作促进各国和本地区安全。通过坦诚深入的对话沟通,增进战略互信,减少相互猜疑,求同化异、和睦相处。着眼共同挑战,积极培育合作应对意识,不断扩大合作领域、创新合作方式,以合作谋和平、以合作促安全。
Cooperative security means promoting the security of both individual countries and the region as a whole through dialogue and cooperation. The countries involved should engage in sincere and in-depth dialogue and communication to increase strategic mutual trust, reduce mutual misgivings, seek common ground while resolving differences and live in harmony with one another. We should bear in mind the common challenges and actively foster the awareness of meeting security challenges through cooperation. And we should expand the scope of and explore new ways for cooperation, and promote peace and security through cooperation.
可持续安全,就是要发展和安全并重以实现持久安全。各方应聚焦发展主题,积极改善民生,缩小贫富差距,不断夯实安全的根基。推动共同发展和区域一体化进程,推动区域经济合作和安全合作良性互动、齐头并进,以可持续发展促进可持续安全。
Sustainable security means that the countries involved need to focus on both development and security to realize durable security. All the parties should focus on development, actively improve people’s lives and narrow the wealth gap so as to cement the foundation of security. We should advance common development and regional integration, and push for sound interactions and the synchronized progress of regional economic and security cooperation in order to promote sustainable security through sustainable development.
这一安全观顺应全球化与和平、发展、合作、共赢的时代潮流,扎根于地区经济一体化进程,汇聚了地区国家的智慧和共识,体现了各方合作应对安全挑战的迫切需求,为亚太安全合作开辟了新的广阔前景。
This security concept is in tune with globalization and the historical trend of the times featuring peace, development, and mutually beneficial cooperation. Rooted in regional integration, it has gathered the wisdom and consensus of the countries in the region, reflects the urgent need of all parties to cope with security challenges through cooperation, and opened broad prospects for regional security cooperation.
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国与世界贸易组织》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参
来源 : 网络 2022-10-28 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书