政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》

2022-11-04 08:56:00来源:网络

  政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会关注到政府白皮书的双语翻译。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》”,让我们一起来学习备考吧!

  发展权:中国的理念、实践与贡献

  The Right to Development: China’s Philosophy, Practice and Contribution

  中华人民共和国国务院新闻办公室

  The State Council Information Office of the People’s Republic of China

  2016年12月

  December 2016

  目录

  Contents

  前言

  Preamble

  一、与时俱进的发展权理念

  I. The Philosophy of the Right to Development Abreast with the Times

  二、日臻完备的发展权保障制度

  II. The System Ensuring the People’s Right to Development

  三、有效实现经济发展

  III. Effectively Realizing Economic Development

  四、不断完善政治发展

  IV. Enhancing Political Development

  五、努力促进文化发展

  V. Promoting Cultural Progress

  六、全面提升社会发展

  VI. Promoting Social Development

  七、加快落实绿色发展

  VII. Accelerating Environment-Friendly Development

  八、推动实现共同发展

  VIII. Promoting Common Development

  结束语

  Conclusion

  前言

  Preamble

  发展是人类社会永恒的主题,寄托着生存和希望。发展权是一项不可剥夺的人权,象征着人类尊严和荣耀。唯有发展,才能消除全球性挑战的根源;唯有发展,才能保障人民的基本权利;唯有发展,才能推动人类社会进步。

  Development is a universal human theme, providing for people’s basic needs and giving them hope of better life. The right to development is an inalienable human right, symbolizing dignity and honor. Only through development can we address global challenges; only through development can we protect basic civil rights of the people; only through development can we promote the progress of human society.

  中国有13亿多人口,是世界上最大的发展中国家。发展是中国共产党执政兴国的第一要务,是解决中国所有问题的关键。中国立足基本国情,坚持走中国特色社会主义道路,坚持发展是硬道理,坚持将人权的普遍性原则与本国实际相结合,既努力通过发展增进人民福祉,实现人民的发展权,又努力通过保障人民的发展权,实现更高水平的发展。新中国取得了举世瞩目的巨大成就,开创了人类文明发展史上人权保障的新道路。

  China, with a population of over 1.3 billion, is the largest developing country in the world. Development is the top priority of the Communist Party of China (CPC) in governance and national revitalization, and the key to resolving all other problems. Based on its prevailing conditions, China adheres to the Chinese socialist path and to the philosophy that development is of paramount importance. China integrates the principle of universal application of human rights with the country’s reality. While striving to enhance the people’s wellbeing through development and materialize their right to development, China endeavors to achieve higher-level development by protecting their right to development. In this regard, China has made notable progress and blazed a path in protecting human rights during the development of human civilization.

  中共十八大以来,以习近平同志为核心的党中央,坚持以人民为中心的发展思想,在实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦进程中,以保障和改善民生为重点,大力发展各项社会事业,切实保证人民平等参与、平等发展权利,努力朝着实现全体人民共享发展和共同富裕的目标稳步前进。

  Since the 18th CPC National Congress in 2012, the CPC Central Committee with Xi Jinping as its core has highlighted the idea of people-centered development. In the course of realizing the Two Centenary Goals [Note: The two goals are to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the CPC (founded in 1921) and to build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China (founded in 1949).] and the Chinese Dream of revitalizing the Chinese nation, it has focused on safeguarding and improving people’s wellbeing, advancing all social programs, and protecting people’s rights to equal participation and development. The aim is to share development benefits and achieve common prosperity among all people of the country.

  值此纪念联合国《发展权利宣言》通过30周年之际,作为发展权的倡导者、践行者和推动者,中国愿与国际社会一道,共同分享实现发展权的理念和经验,推进世界人权事业健康发展。

  On the 30th anniversary of the publication of the “Declaration on the Right to Development by the United Nations,” China, dedicated to advocating, practicing and promoting the right to development, is willing to join the international community to share its philosophy and experience in this regard and to boost sound development of global human rights.

本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容