2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage2

2022-11-01 07:57:00来源:网络

  2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage2

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage2”,让我们一起来学习备考吧!

  Angkor is one of the most important archaeological sites of Southeast Asia. For several centuries, Angkor was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization. Temples, exemplars of Khmer architecture, fit perfectly in their environment, and they are imbued with symbolic significance. The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire. Angkor is therefore a major site exemplifying cultural, religious and symbolic values, as well as containing high architectural, archaeological and artistic significance.

  The Angkor complex encompasses all major architectural buildings and hydrological engineering systems from the Khmer period. All the individual aspects illustrate the intactness of the site very much reflecting the splendor of the cities that once were. The site integrity, however, is put under dual pressures. Endogenous: exerted by more than 100,000inhabitants distributed over 112 historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas; exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap (暹粒), the seat of the province and a tourism hub.

  Angkor is one of the largest archaeological sites open to the public in the world. Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage. Many research projects have been undertaken since the international safeguarding program was first launched in 1993. The scientific objectives of the research (e.g. anthropological studies on socio-economic conditions) result in a better knowledge and understanding of the history of the site, and its inhabitants that constitute a rich and exceptional legacy of the intangible heritage.

  The purpose is to make the local population see the importance of its protection and preservation and assist in the development of the site. Angkor is a living heritage site where Khmer people in general, but especially the local population respect ancestral traditions and adhere to a great number of archaic cultural practices that have disappeared elsewhere. Moreover, the Angkor Archaeological Park is very rich in medicinal plants, used by the local population for treatment of diseases. The Preah Khan temple (圣剑寺) is considered to have been an ancient university of medicine and the Neak Poan (涅槃宫) an ancient hospital.

  我的笔记

  翻译详解与参考译文

  文体分析

  原文刊发在联合国教科文组织网站上,考题文字有所改编。整体而言,节选文字属于文化旅游推介类文本,以说明文体为主,句式较为单一(平均句长为16.91个单词,最长句子33个单词).文章整体逻辑严谨,文字难度较小,翻译时应着重分析描述性表达和抽象名词的使用,把握文章逻辑脉络。

  主题背景

  吴哥古迹群位于柬埔寨北部暹粒省境内,距离首都金边200多公里,曾是东南亚地区历史上最繁荣的高棉王朝的皇家建筑群。后世连遭战乱破坏,加之后期管理不善,气势恢宏的建筑被草木丛林所掩盖,直至1861年才被法国博物学家发现,得以重见天日。吴哥古建筑群整体规划错落有致,厅堂佛塔林立,游廊扶栏相连;护城河既有防御功能,也是精密的水利工程。

  自1992年被列入世界文化遗产名录后,该古迹群也被列入濒危文化遗产名录,目前神像保护、建筑修复等方面均面临挑战。旅游业的发展为修缮和保护提供部分资金,加之国际考古专家和当地居民的积极努力,吴哥古迹群的保护将得到大力改善。

  内容解析

  本文整体由四个段落组成。首先对吴哥这一重要考古遗址进行了整体价值和意义介绍;进而,对吴哥建筑群考古保护所面临的压力进行了合理分析;在上述内容基础上,文章继而陈述了考古发现对旅游业的经济贡献及对文化研究的重要意义;第四段从吴哥考古价值和研究意义过渡到吴哥对当地居民的文化价值。虽然经过改编,但整篇文章结构清晰,逻辑严谨,过渡自然。

  核心考点评析

  本题主要考查对抽象意义和描述性表达的理解和转译能力。文中容易引起理解障碍的因素主要是抽象名词和形容词。

  一、抽象名词的理解和翻译

  英语原文重视名词的使用,发挥名词在句中位置灵活的特点,使用常见名词或抽象名词表达较为丰富的意义。译者需结合上下文语境,理解词汇的具体语境意义,并采用恰当的翻译策略对信息加以表达。

  例1 With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization.

  译1 在这里,林立着引人注目的纪念性建筑,孕育了数个不同的古代城市规划,建造了数个大型水库,该遗址是独一无二的特点的精华,印证了非凡的文明。

  译2 吴哥古迹,包括令人叹为观止的宝塔、不同时代的古代城市规划和大贮水池,独特且集中地体现了其非凡文明的特点。

  解析 上面例句中concentration一词一方面精巧地传达了吴哥古迹群集中体现吴哥文明各种特点的价值所在,同时因为其名词词性,便于与形容词和后置定语相连,从而复合表达相关意义。不过,对于译者而言,此时需要结合concentration一词所处语境,对其语义精准把握。

  译1将其译为“精华”,虽有聚拢汇集之意,却缩小了concentration一词所包含的汇集各种特征的意义。相比而言,译2以词类转换的方式,以动词“体现”,辅以副词“集中地”,准确传达了原词的内涵。究其缘由,还是译1的译者在理解词义时未能考虑其情景语境,未能结合与之相关的词汇推断词义内涵。

  例2 Temples, exemplars of Khmer architecture, fit perfectly in their environment, and they are imbued with symbolic significance.

  译1 作为高棉建筑的典范,寺庙完美地融入其环境,并且具有象征意义。

  译2 展示高棉建筑风格的寺庙既与周围环境融为一体,又极具象征意义。

  解析 本例句中,exemplar一词使用精妙,既传达了寺庙建筑的独具特色,又凸显了建筑规划的考虑周全。上述译1将其直接对译为名词“典范”似乎与原文字面对应,但“典范”一词与“高棉建筑”相连,语义稍有扩大。译2采用了词类转换的方式,将exemplar一词处理为“展示”,既避免了词义扩大,又传达了该词的内涵。

  例3 exogenous: related to the proximity of the town of Siem Reap(暹粒),the seat of the province and a tourism hub.

  译1 外部压力:暹粒(Siem Reap)市与该省所在地和旅游中心距离近。

  译2 外来压力:因靠近暹粒省的首府、旅游枢纽暹粒市而带来的压力。

  解析 译1在处理词语时出现了两个错误。首先,对于proximity一词,译者使用了词类转换的翻译技巧,但转换为形容词后,句子意义出现明显错误;其次,在seat一词的理解方面,译者忽视了语境,没能理解“省府”的意思。

  实际上,此处的语境是,exogenous冒号后是解释外来压力产生的原因,指出压力与proximity of the town of Siem Reap有关。故而译2将proximity一词转译为动词“靠近”,并增补内在因果关系,表意更为自然;而seat一词使用具体化翻译技巧,直接译为“首府”,逻辑也更为清晰。

  二、形容词表达的处理

  文化旅游文本常常使用形容词对相关信息进行描述性呈现。译者需要结合上下文语义关系,确定相关词语的具体含义。

  例1 With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water reservoirs, the site is a unique concentration of features testifying to an exceptional civilization.

  译1 在这里,林立着引人注目的纪念碑,孕育了数个不同的古代城市规划,建造了数个大型水库,该遗址是独一无二的特点的精华,映证了非凡的文明。

  译2 吴哥古迹,包括令人叹为观止的宝塔不同时代的古代城市规划和大贮水池,独特且集中地体现了其非凡文明的特点。

  解析 本例中impressive,unique和exceptional三个形容词需要译者结合相关语境确定具体词义。impressive一词的本意是having or tending to have a strong effect on the mind or emotions;eliciting wonder or admiration,考虑到该词用于修饰monuments,而后者指代的是吴哥窟中高高耸立的宝塔,故而译2将其翻译为“令人叹为观止的”;同时,译2将unique一词转换为副词,与其修饰语concentration一起转换为“独特且集中体现”这一“副词+动词”的表达结构。

  此外,译1将large water reservoirs翻译为“大型水库”显然是误译,忽视了此处讲述城市规划的语境。

  例2 The architecture and layout of the successive capitals bear witness to a high level of social order and ranking within the Khmer Empire.

  译1 建筑与相继建成的首都布局都见证了高水平的社会秩序与Khmer帝国的统治。

  译2 历代都城的建筑和布局见证了高棉帝国内部高度的社会秩序和等级。

  解析 本例中,successive和high两个形容词较难处理。究其原因,并非两个形容词生僻复杂,而是其所修饰的名词较为特殊。此时,译者需结合形容词所修饰的名词对词义进行推断和厘清。

  对比上述两个译文,可以看出,译1将successive一词处理为“相继建成的”本无明显问题,但与“首都”一词相连,就出现了搭配不当的问题。在处理high一词时,译1采用了直接对译的方式,将其转化为“高(水平的)”,可谓字词对应,似乎并无问题,但与“社会秩序”放在一起,却出现了表意不清的问题:到底什么样的社会秩序才称得上“高水平”呢?相比而言,译2成功传达了内涵,值得借鉴。

  参考译文

  吴哥窟是东南亚最重要的考古遗址之一。它作为高棉王国的中心,延续了数个世纪。吴哥古迹,包括令人叹为观止的宝塔、不同时代的古代城市规划和大贮水池,独特且集中地体现了其非凡文明的特点。展示高棉建筑风格的寺庙既与周围环境融为一体,又极具象征意义。历代都城的建筑和布局见证了高棉帝国内部高度的社会秩序和等级。因此,吴哥不仅具有文化、宗教和象征意义,而且在建筑、考古和艺术等方面也极具价值。

  吴哥窟建筑群涵盖了高棉时期的所有重要建筑和水文工程系统。这个建筑群的方方面面构成了完整的遗址,充分体现了城市的昔日辉煌。然而今天,古迹的完整性正受到双重的压力。内生压力:散落在古迹上112个历史村落里的10多万居民一直在努力扩大自己的居住面积,从而对保护古迹带来压力。外来压力:因靠近暹粒省的首府、旅游枢纽暹粒市而带来的压力。(15分)

  吴哥窟是世界上对公众开放的最大的考古遗址之一。旅游业极具经济潜力,但旅游业也会对有形的文化遗产和非物质文化遗产造成不可修复的破坏。自1993年首次启动国际文化遗产保护计划以来,已经开展了多项研究项目.这些研究(比如针对社会经济状况进行的人类学研究)使人们对这个历史古迹以及构成这一特殊而丰富的非物质遗产的遗址居民有了更好的了解。

  研究的目的是使当地老百姓认识到保护和保存非物质文化遗产的重要性,并协助古迹的开发。吴哥窟是活的文化遗址,而高棉人,特别是当地居民,总的来说十分尊重祖先传下来的东西,他们还坚守着很多在其他地方早已消失的古代文化习俗。此外,吴哥考古公园的药用植物非常丰富,当地人用它们来治疗疾病。人们把圣剑寺看成古代的医学大学,把涅槃宫看成古代的医院。(10分)

  常见翻译错误点评

  一、理解不足

  示 例 Endogenous: exerted by more than 100,000 inhabitants distributed over 112historic settlements scattered over the site, who constantly try to expand their dwelling areas.

  译1 内在压力:超100000居民分散居住在该遗迹附近的超112所历史安居点,这些居民还经常扩大自己的居住区域。

  译2 内生压力:散落在古迹上112个历史村落里的10多万居民一直在努力扩大自己的居住面积,从而对保护古迹带来压力。

  解析 本例中,原文采用了冒号的方式对endogenous(内生压力)进行阐释。译1暴露出两个常见问题:首先,疏忽了对原文逻辑脉络的呈现,仅仅流于对实施情况的罗列,未能将冒号前后的因果逻辑关系明示化;其次,误译了constantly,该词是fixed,unchanging的意思,不是often。相比而言,译2增补“从而对保护古迹带来压力”,再现了原文的隐性逻辑脉络,constantly翻译为“一直在”比“经常”更准确。细节之处:在旅游文化文本中出现大数字表述时,一般要转化为中文的大单位,译2中以“万”为基本单位,有效提升了可读性。

  二、表述失当

  原文包含大量文化文本特色表述,需要译者对英文文化文本具有较强的把控能力,能够基于汉英语言的差异,结合相应文化语境恰当地表述原文信息。

  示 例 Tourism represents an enormous economic potential but it can also generate irreparable destructions of the tangible as well as intangible cultural heritage.

  译1 旅游业虽然能带来巨大的经济收益,但同时也会对有形的和无形的文化遗产产生不可修复的破坏。

  译2 旅游业极具经济潜力,但也会对物质和非物质文化遗产造成不可修复的破坏。

  解析 此处需要关注两个术语。英文intangible cultural heritage对应的标准中文译名为“非物质文化遗产”。根据联合国教科文组织《保护非物质文化遗产公约》的定义,非物质文化遗产指被各群体、团体,有时为个人所视为其文化遗产的各种实践、表演、表现形式、知识体系和技能及其有关的工具、实物、工艺品和文化场所。tangible cultural heritage又称material cultural heritage,为“有形文化遗产”或“物质文化遗产”,即传统意义上的“文化遗产”,根据《保护世界文化和自然遗产公约》,包括历史文物、历史建筑、人类文化遗址。

  此外,译1将generate一词译为“产生”,存在与“破坏”一词搭配不当的问题。译2将其译为“造成”,更为符合汉语表达习惯。

  例2 Many research projects have been undertaken since the international safeguarding program was first launched in 1993.

  译1 自1993年国际保卫项目建成以来,许多研究计划也相继开始了。

  译2 自1993年首次启动国际文化遗产保护计划以来, 已经开展了多项研究项目。

  解析 译1中的“国际保卫项目”显然选词不当,无法与文化遗产保护的语境相搭配,同时“建成”是对launch一词的误译。译2翻译为“国际文化遗产保护计划”,增补“文化遗产”使得语境语义更为明晰,“首次启动”也是对first launch更为准确的翻译。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2022年CATTI二级笔译实务真题解析passage2”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI真题 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容