2023年CATTI三级英语笔译实务技巧:科技性专业词汇

2023-02-09 08:13:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2023年CATTI三级英语笔译实务技巧:科技性专业词汇”,让我们一起来学习备考吧!

  科技文体中涉及大量专业词汇或术语。有的是纯专业词汇,属于某一专业领域所特有的,如:gene(基因,遗传因子)、genome(基因组,染色体组)、psychopathology(精神病理学)、hormone(荷尔蒙,激素)、schizophrenia(精神分裂症)、serotonin(血清素)、metabolism(新陈代谢)等等。这些词汇中有很大一部分源自古希腊和拉丁语,含义清晰,概念单一,一般都有统一的标准译法,只要勤查字典,在笔译的时候很容易处理。

  有的专业词汇属于通用型词汇,在不同的专业中往往有不同的意义。如hippocampus一词,在希腊神话中,它指一种马头鱼尾的怪兽。在动物学中,它指海马。在解剖学中,它指脑内的海马状突起。又如module一词,它是一个测量流水的单位,但是在建筑学中它指圆柱下部半径度,在物理学中它指模、系数、模数等,在无线电学中,它指微型组件、模块等,在航空学中,它指太空船上各个独立的舱。

  很多词汇是在某一领域中或特定的语境中获得了特殊的意义。比如说第16课TEXTA Don’t Blame DNA一文中的sequence一词,就是特指“基因序列”,而determinists一词则特指“生物决定论者”。这一类词汇的特点是一词多义,用法灵活而广泛,翻译时切忌望文生义。如mental map一语是由两个普通词汇构成,但是不能译成“精神地图”,而是应该译成专业术语“意境地图”,又如perfect pitch应译成“音高辨别能力”,而不是“完美的音高”。

  有的词语经过一段时间的使用,译法会发生变化。比如说clone一词,最初意译成“无性繁殖”,但是现在普遍音译成“克隆”;genome,过去译成“染色体组”,现在却普遍译成“基因组”。

  在英语中,大量科技专业词汇是通过转类,合成、派生、混成、缩写等构词法构成的。

  转类指由一个词类转化为另一个词类,如:variant,原为形容词,意思是“相异的,易变的”,转化为名词,在生物学上就是“变种,变异体”的意思。又如,chemical,原为形容词,意为“化学的”,转化为名词,常作复数,意为“化学制品”。

  派生指通过加前缀或者后缀构成另一个词。比如前缀bio-表示“生物、生物学的”,通过它派生的词都带有此含义,如:biochemical(生物化学的,或生物化学物质),bio-research(生物调查研究)。又如astro-表示“星,天体,宇宙”,因此就有了,astronaut(宇航员),astrophysics(天体物理学)等词汇。schizo-表示“分裂、裂开”,因此有医学上的“精神分裂症”就是schizophrenia。homo-表示“相同”之义,hetero-则表示“不同的,相异”之义。由后缀构成的词也很多,比如-craft意为“运载器”,通过它派生的词有spacecraft(航天器),hovercraft(气垫船),aircraft(飞机)等。常见的后缀还有-ist,-ism,-ology,-ian,一phobia等,这里不一一赘述。

  合成指由两个或更多的词合成一个词,如:high-stress意为“压力很大的”;stressed-out 意为“因心理压力过重而精疲力尽的”;spaceship意为“宇宙飞船”;backup意为“备用物,备用的”。翻译合成词时往往可以根据构成它们的单词的意义进行猜测。同时,在汉译英的时候,也应该善于运用英语的合成词,如:“隔热层”译成thermal-protective coating;“救生”译成lifesaving。但是,也要防止望文生义,例如taxiway一词,意思是“(飞机)滑行道”,不能译成“出租车道”。

  混成是通过合成与缩略的手法,将几个被截短的词合并成一个新词。如:biotech(=biological technology,生物科技)、hi-fi(=high-fidelity,高保真)、digiralt(=digital radar altimeter,数字雷达高度表)、infracord(=infrared record,红外记录的)。

  缩写词主要是由词组中的首字母构成,它们书写简便,但是容易给不熟悉它们的人造成阅读和理解上的困难,有的缩写词汇甚至可能有多种意思,必须进行认真地核实求证。如ICT,仅在《现代英汉综合大词典》上就有以下释义:

  Inflammation of Connective Tissue结缔组织炎症;

  Institute of Clay Technology粘土工艺学会[英];

  Institute of Computer Technology计算机技术研究所;

  Integrated Circuit Tester集成电路测试仪器;

  Integrated Computer Telemetry集成电路计算机遥测技术;

  International Computers and Tabulators Company国际计算机与制表机公司[英];

  International Critical Tables《国际科技常数手册》

  但是在education using ICT这个短语中,以上的释义则都不合适,正确的理解应该是education using information and computer technology。同时,一些常用的英语缩写词今天已经进人汉语的文章中,如DNA一词,在大多数情况下都不需要译成“脱氧核糖核酸”,保持原文即可。

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2023年CATTI三级英语笔译实务技巧:科技性专业词汇”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。

本文关键字: CATTI备考 CATTI

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>