2024年CATTI口译诗歌翻译练习:八月的岩溶

2024-04-23 08:14:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:八月的岩溶”,让我们一起来学习备考吧!

  The Karst in August

  Fiona Sampson

  Bee-boards bleach

  in the couch grass

  on high fields.

  No one goes there,

  no one takes the steep goat tracks

  past ruined farms.

  I remember the secret you told me,

  and the abandoned hulls

  that turn nailed flanks to the sun

  and sink

  in a murmur of bees,

  bees flecking the air brightly –

  their hum is a rumour,

  an old tune.

  八月的岩溶

  菲欧娜·桑普森

  蜂窝架板在高地牧场的

  茅草中

  褪落出柔白。

  没有人去那里,

  没有人会挑选山羊攀爬的陡峭小道

  穿越荒废的农庄。

  我记得你告诉过我的秘密,

  和那些被弃置的船身

  布满钉痕的侧翼向阳光倾斜

  又沉淹进

  蜜蜂的一阵低语,

  蜜蜂在空气中明快地缀饰斑点——

  它们的嗡鸣是一种流言,

  一种古老而准确的音高。

  (梁俪真、陈东东 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:八月的岩溶”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>