2024年CATTI口译诗歌翻译练习:海子·《九月》

2024-04-26 16:54:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:海子·《九月》”,让我们一起来学习备考吧!

  九月

  海子

  目击众神死亡的草原上野花一片

  远在远方的风比远方更远

  我的琴声呜咽 泪水全无

  我把这远方的远归还草原

  一个叫马头 一个叫马尾

  我的琴声呜咽 泪水全无

  远方只有在死亡中凝聚野花一片

  明月如镜高悬草原映照千年岁月

  我的琴声呜咽 泪水全无

  只身打马过草原

  September

  Hai Zi

  witness the wildflowers on the grasslands where gods come to die

  the wind – more distant than the furthest places

  my lute crying out without tears

  I return the distance of distant places to the grasslands

  one is called the head of my horse one the tail*

  my lute crying out without tears

  in the distance there are only wildflowers brought together in death

  the bright moon like a mirror hung high over the grasslands, shines down on a thousand years

  my lute crying out without tears

  alone whipping my horse crossing the grasslands

  1986

  * This apparently refers to the horse-headed qin (here translated as lute), a traditional musical instrument used by horse-riding Mongolian people. The instrument is so named because its body is traditionally made from a horse’s head. The strings and bow of the instrument are made from horse hair.

  (Dan Murphy 译)

  September

  Hai Zi

  The prairie that witnessed the death of gods is covered with flowers

  The remote wind is more remote than remoteness

  My lute weeps, but I’m without tears

  I return distance to the prairie

  One lute is named Wood-Head, the other Horse-Tail

  My lute weeps, but I’m without tears

  The distance can only condense flowers in death

  The moon, like a mirror, hangs high over the prairie, reflecting thousands of years

  My lute weeps, but I’m without tears

  Alone I drive my horse across the prairie

  1986

  (Hong Zeng 译)

  September

  Hai Zi

  Wildflowers gather on grasslands that witness the death of gods

  The faraway wind is farther than far

  My lute cries without tears

  I return the farness to the grasslands

  One is called horsehead one horsetail

  My lute cries without tears

  Only in death will wildflowers gather afar

  The moon is a mirror hanging high reflecting thousands of years

  My lute cries without tears

  I speed my horse across the grasslands

  (叶春 译)

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译诗歌翻译练习:海子·《九月》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
  • 2024年CATTI口译备考指导练习(5)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-15 08:18:00 关键字 :

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(4)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-15 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(3)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-14 08:18:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(2)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-14 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译备考指导练习(1)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-13 08:18:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:职位名词

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-13 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:填充词

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-12 09:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:汉英词汇

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-12 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:惯用句型(02)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-11 08:17:00 关键字 : CATTI备考

  • 2024年CATTI口译资料笔记:惯用句型(01)

      CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好

    来源 : 网络 2024-03-11 08:17:00 关键字 :

更多内容