2024年CATTI口译汉英翻译训练(一)

2024-06-24 08:49:00来源:网络

  CATTI考试,作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,大家在实际的备考中,应该如何更好的来复习备考?为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“2024年CATTI口译汉英翻译训练(一)”,让我们一起来学习备考吧!

  【文化交流】

  现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。

  modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. the international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.

  我赞同这种的看法当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

  i’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. and i believe that different cultures should learn from each other’s strengths to offset their own weaknesses. of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. cultural exchange, i think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national curltures.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“2024年CATTI口译汉英翻译训练(一)”相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI频道。


本文关键字:

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>