双语新闻:华润董事长宋林被免职显示反腐行动扩大

2014-04-25 14:46:22来源:可可英语

  The Communist Party ousted the senior officer of one of China's largest state-owned enterprises, suggesting its anticorruption campaign--which has already rattled upper echelons of the national leadership--is spilling into new sectors.

  中国共产党免去了中国最大国有企业之一的一位高管职位,表明其反腐行动正蔓延到新的领域。这场反腐行动已经撼动了国家领导层的高层。

  Last week, the Communist Party's Central Commission for Discipline Inspection accused China Resources Chairman Song Lin of unspecified 'suspected serious violations of discipline and law,' phrasing Chinese authorities typically use in reference to corruption. The party on Saturday said it removed him from the conglomerate.

  上周,中共中央纪律检查委员会(简称:中纪委)宣布华润集团(China Resources)董事长宋林“涉嫌严重违纪违法”,中国当局通常用这种说法指代腐败行为。中共上周六说,宋林已被免职。

  The firing followed allegations by a reporter for a newspaper owned by the government news agency Xinhua that Mr. Song abused his power in corporate dealings, for instance by personally benefiting from a coal mine acquisition.

  相关阅读专栏:习近平的反腐难题在此之前,中国官方通讯社新华社下属报纸的一名记者举报宋林在公司交易中滥用权力,例如从一个煤矿收购交易中谋取私利。

  Before his dismissal, Mr. Song last week defended his reputation in a statement that dismissed the reporter's allegations as 'pure fabrication and malicious slander.' Mr. Song's whereabouts were unknown but he is believed to be in the hands of party investigators, who routinely detain suspects without formal charges and deny them access to lawyers.

  在被免职前,宋林上周发表声明为自己的声誉辩护,说那位记者的指控纯属捏造和恶意诽谤。宋林下落不明,但据信他被党内调查人员控制,党内调查人员经常在没有正式提起指控的情况下扣留嫌疑人,且不让他们会见律师。

  China Resources, a Hong Kong-based trading conglomerate with $64.5 billion in turnover last year, according to the company, is one of 113 business groups directly owned by China's central government.

  据华润集团信息显示,该公司是总部位于香港的一家贸易集团,去年营业额为645亿美元。华润集团是中国中央政府直属的113家企业集团之一。

  The shake-up illustrates how China's massive state-owned enterprises represent a crossroads of commerce and politics, according to some analysts. They doubt professional misdeeds by Mr. Song fully explain his removal by the party, which has full discretion to appoint heads of its major companies.

  一些分析人士认为,这次人事地震显示出中国庞大的国有企业成了商业和政治的交集。分析人士怀疑,宋林的渎职行为并不能完全解释他为何被中共免职,中国主要国企的负责人由中共全权任命。

  'This is not only about anticorruption, but also involves power struggle, ' said Zhao Xiao, an economics professor at Beijing University of Science and Technology who formerly ran a research arm of the government agency that manages China Resources and the other 112 business groups, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission.

  Bloomberg News华润集团董事长宋林因涉嫌违纪违法被免去职务。北京科技大学经济学教授赵晓称,这不仅关乎反腐,还涉及到权力斗争。赵晓曾是国务院国有资产监督管理委员会(简称:国资委)下属一个研究机构的负责人。国资委负责管理华润集团和其他112家企业集团。

  Mr. Song's removal likely represents a new chapter in the president's corruption campaign, some analysts say, expecting other current or retired senior politicians will be affected by the shake-up.

  一些分析人士表示,宋林被免职可能代表习近平的反腐行动进入了新的一章,预计其他现任或退休高层官员将会受到此次洗牌的影响。

  'When one falls, it signals the whole faction is affected,' said Xi Li, an expert on China's state-owned enterprises at Hong Kong University of Science and Technology.

  香港科技大学(Hong Kong University of Science and Technology)中国国有企业问题专家李系称,一名官员落马意味着整个派系将受到影响。

  Until recently, party investigators appeared to focus on China's petroleum industry by detaining on suspicion of corruption oil company executives and tycoons connected to the business. In several cases, those people enjoyed ties to former oil man Zhou Yongkang, who retired from the Politburo Standing Committee during the 2012 party leadership. Mr. Zhou hasn't been named in those investigations, and he couldn't be reached to comment.

  直到最近,中共调查人员似乎一直专注于中国的石油行业,拘捕了多名涉嫌腐败的石油企业高管和与石油行业有关的企业巨头。在一些案件中,被拘者与前石油业高层周永康有关。2012年,周永康卸任中共中央政治局常委。这些调查并未提到周永康的名字,记者无法联系到他置评。

  'The change in leadership at [China Resources] shows that the anticorruption campaign is spreading to the SOEs,' said Mr. Zhao. 'Any high-level personnel change has a complicated political background.'

  赵晓表示,华润集团领导层的调整显示出反腐行动正在扩大到国有企业。他还说,任何高层人事变动都有着复杂的政治背景。

  In the past, surgical removals sparked by Chinese party politics have done little damage to the workings of large business groups. Though exceptionally powerful, business figures like Mr. Song tend to be easily replaced, analysts said.

  过去,中国党派政治引发的清洗对大型企业集团的运作损害微乎其微。分析人士表示,尽管像宋林这样的企业高层影响力很大,但通常很容易被替换。

  'There's a system in place, not just one person,' said the SOE specialist, Mr. Li. The party's appointee draws his position from patronage, Mr. Li said, and the task is to engage with state leaders and safeguard government assets, not maximize business profits.

  李系表示,国企运行有一套机制,并不只是由一个人掌控。李系说,国企负责人由中共任免,其任务是贯彻国家领导人的指示,维护国有资产,而不是使企业利润最大化。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>