双语新闻:中国年轻中产阶级的移民乐土—澳大利亚

2014-05-13 11:13:28来源:可可英语

  NANCY LIU arrived in Sydney from China as a “skilled immigrant” with an economics degree 14 years ago. With her husband, she set up a business consultancy in the suburb of Hurstville, once an Anglo-Celtic working-class stronghold. Since then, Chinese investment has transformed it: most of its shop signs are now in Chinese. Last year, Ms Liu was elected Hurstville’s deputy mayor.

  据《经济学人》报道,14年前,作为一个拥有经济学学位的“专业技能型移民”,刘女士(南希)从中国奔赴至澳大利亚。她同她的丈夫一起在赫斯特维尔的郊区成立了一个商业咨询公司,而那里曾是凯尔特工作阶级的聚集地。之后,中国投资者改变了这一状态,现在,那里大多数的商店符号都是汉字。去年,刘女士选举成为赫斯特维尔副市长。

双语新闻:中国年轻中产阶级的移民乐土—澳大利亚

  Ms Liu was a forerunner of a new wave of Chinese immigrants to Australia’s oldest and biggest city. Hong Kong once supplied most of Australia’s Chinese settlers, but over the past few years the pattern has shifted. Now it is the rising middle classes from mainland China who go there, looking for a cleaner, more relaxed lifestyle. About 4% of Sydney’s 4.6m people were born in China. Hurstville’s China-born population is about a third of its total and almost half its residents claim Chinese ancestry.

  刘女士是新掀起的中国移民到澳大利亚古老大城市浪潮中的先行者。香港曾向澳大利亚提供了大部分的中国居民,但就过去几年来看,形势已经改变。现在,日益增长的中国大陆中产阶级为了更干净舒适的生活,移民至澳。悉尼460万人口中有4%是中国移民。赫斯特维尔的中国移民则占据了其总人口数的三分之一,而接近一半的居民有着中华血统。

  Sydney’s first Chinese immigrants arrived as farm workers in the 1840s. The gold rush a decade later drew more. “Celestial City: Sydney’s Chinese story”, an exhibition at the Museum of Sydney, shows what happened next. By the 1880s, political fears of a “Chinese invasion” sparked anti-Asian immigration laws known as the White Australia policy, which lasted well into the 20th century.

  悉尼的第一批中国移民是19世纪40年代来澳的农民。十年后的淘金热则吸引了更多的人前往。悉尼博物馆开展了主题为“人间天堂:悉尼的中国人的故事”的展会,叙述了后续故事。到了19世纪80年代,政治上提出“中国式入侵”的恐惧论,触发了反亚洲移民政策,也就是白澳政策。这一政策直到20世纪才被取消。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>