双语新闻:中国打车软件大战"熄火"

2014-08-20 17:07:27来源:可可英语

  China’s two biggest internet companies have called atruce after spending billions of renminbi in the pastsix months to grab market share in the nascenttaxi-hailing app market.

  在中国新兴起的打车应用市场,两大互联网企业为了抢占市场份额,在半年时间里耗资几十个亿人民币,如今双方终于宣告停火。

  Alibaba and Tencent have treated savvy,smartphone-wielding Chinese to taxi rides, andlavished tips on taxi drivers, to drum up support fortheir respective taxi apps – Kuadi Dache (Alibaba’s“Swift taxi”) and Didi Dache (Tencent’s “honk honk taxi”).

  阿里巴巴(Alibaba)和腾讯(Tencent)不仅掏钱请中国使用智能手机的精明消费者乘坐出租车,还慷慨补贴出租车司机,目的就是在用户中间推广各自的打车应用软件——“快的打车”(Kuaidi Dache,部分属于阿里巴巴所有)和“滴滴打车”(Didi Dache,部分属于腾讯所有)。

  Wang Jian, an expert on ecommerce from Analysys International, a Beijing consultancy,estimates that about Rmb2bn ($325m) was spent between January and June, but says thatsince then, both taxi apps have scaled back the massive subsidies they are paying. “The twosides have ceased fire,” she said, after battling to a stalemate with each claiming about half ofthe Chinese market.

  北京咨询公司易观国际(Analysys International)电子商务专家王健估计,1-6月间双方在这场对决中总共投入了大约20亿元人民币(合3.25亿美元)。不过她表示,自那以来两个打车应用都减少了大规模补贴。如今,在打成各占一半市场的平局之后,“双方已经停火”。

  What one analyst likened to “the first battle in the world war of the internet” pitted twocompanies with deep pockets against each other. Shenzhen-based Tencent is Asia’s biggestlisted internet company with a market capitalisation of $157bn, while Alibaba, the ecommercejuggernaut that values itself at $130bn, is set to list in the US this autumn.

  有位分析师把这场较量称为“世界互联网大战的第一场战役”,对阵的两家企业都拥有雄厚财力。总部在深圳的腾讯是亚洲最大的上市互联网公司,市值1570亿美元。而电子商务巨头阿里巴巴将于今年秋天在美国上市,该公司对自身的估值为1300亿美元。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容