李克强总理2015年两会政府工作报告

2015-03-19 16:09:33来源:网络

  扎实推动重点改革。制定并实施深化财税体制改革总体方案,预算管理制度和税制改革取得重要进展,专项转移支付项目比上年减少1/3以上,一般性转移支付比重增加,地方政府性债务管理得到加强。存款利率和汇率浮动区间扩大,民营银行试点迈出新步伐,“沪港通”试点启动,外汇储备、保险资金运用范围拓展。能源、交通、环保、通信等领域价格改革加快。启动科技资金管理、考试招生、户籍、机关事业单位养老保险制度等改革。

  We have made solid progress in key reforms. We formulated and implemented a coordinated plan for deepening the reform of the fiscal and tax systems. Important progress was made in the reform of the budgetary management and tax systems. The number of items receiving special transfer payments was over one third less than that of the previous year, and the proportion of transfer payments for general purposes was increased. Management of local government debt was strengthened. The floating ranges of interest rates on deposits and exchange rates were expanded. New steps were taken in the trials to establish private banks. The Shanghai-Hong Kong Stock Connect was launched on a trial basis. The scope for using foreign exchange reserves and insurance funds was broadened. Price reforms in energy, transport, environmental protection, and communications were accelerated. We launched reforms to the system for managing research and development funding, the school examination and enrollment systems, the household registration system, and the pension system for employees of Party and government offices and public institutions.

  继续把简政放权、放管结合作为改革的重头戏。国务院各部门全年取消和下放246项行政审批事项,取消评比达标表彰项目29项、职业资格许可和认定事项149 项,再次修订投资项目核准目录,大幅缩减核准范围。着力改革商事制度,新登记注册市场主体达到1293万户,其中新登记注册企业增长45.9%,形成新的创业热潮。经济增速放缓,新增就业不降反增,显示了改革的巨大威力和市场的无限潜力。

  We have continued to give the central stage in reform to streamlining administration and delegating more powers to lower-level governments and to society in general while improving regulation. Over the course of the year, departments under the State Council cancelled the requirement of or delegated the power for review on 246 items. We cancelled 29 performance evaluations, inspections on the meeting of standards, and commendations, and 149 verifications and approvals of vocational qualifications. We again revised and significantly shortened the list of investment projects requiring government review. We channeled great effort into the reform of the business system. The number of newly registered market entities reached 12.93 million, with that of enterprises increasing by 45.9%, creating a fresh surge of entrepreneurial activity. While economic growth slowed down,more jobs were created, which fully demonstrates both the tremendous power of reform and the endless potential of the market.

  以开放促改革促发展。扩展上海自由贸易试验区范围,新设广东、天津、福建自由贸易试验区。稳定出口,增加进口,出口占国际市场份额继续提升。实际使用外商直接投资1196亿美元,居世界首位。对外直接投资1029亿美元,与利用外资并驾齐驱。中国与冰岛、瑞士自贸区启动实施,中韩、中澳自贸区完成实质性谈判。铁路、电力、油气、通信等领域对外合作取得重要成果,中国装备正大步走向世界。

  We drew on further opening up to boost reform and development. We expanded the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone and established similar zones in Guangdong, Tianjin, and Fujian. We worked to keep exports stable and increase imports, and China's international market share in exports continued to increase. Foreign direct investment actually made in China reached $119.6 billion, making the country the world's top destination for foreign direct investment. China's outward foreign direct investment reached $102.9 billion, meaning that outward investment has come to draw even with inward investment. China's free trade zone arrangements with Iceland and Switzerland were officially launched, and China completed substantive talks on free trade zones with the Republic of Korea and Australia. Major progress was made in cooperation with other countries in fields such as railways, electric power, oil, natural gas, and communications. Chinese equipment is making significant strides into the international market.

  三是加大结构调整力度,增强发展后劲。

  Third, we stepped up structural adjustments to make China's development more sustainable.

  在结构性矛盾突出的情况下,我们积极作为,有扶有控,多办当前急需又利长远的事,夯实经济社会发展根基。

  We took proactive steps to address prominent structural problems and supported the development of certain areas while containing the development of others, focusing on urgently needed initiatives that promise long-term benefits. Our goal herein has been to lay a firm foundation for economic and social development.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容