双语新闻:中国艰难的减排之路 胜利还在远方

2014-05-08 14:42:16来源:可可英语

  Those talks have failed to stop the fastest rise in emissions on record over the past decade, due in large part to China, which has resisted outside pressure to rein in carbon pollution.

  谈判未能阻止排放量在过去10年创下有记录以来最快的增速。这在很大程度上要归因于中国,中国一直在抵制外界要求其控制碳排放污染的压力。

  Mr Xie has been known to bang the odd table in climate talks when confronted with what he felt were unrealistic demands from other countries. But now, he says, the pollution visible each day outside his windows is forcing China to change regardless of what the outside world wants.

  在气候谈判中,如果解振华认为其他国家提出了过分的要求,他有时会拍桌,这让他出名。但现在他表示,窗外天天可见的污染,正在迫使中国做出改变——无论外国提出什么样的要求。

  “It’s fair to say the smog issue and climate change issue are caused to some extent by the same source,” he says. “The smog has pushed us to make greater decisions to accelerate the transformation of our development and living model, and transform the economic, industrial and energy structure.”

  “不夸张地说,雾霾问题和气候变化问题在一定程度上是相同来源造成的,”他表示,“雾霾促使我们做出更重大的决定,加速转变发展和生活模式,转变经济、工业和能源结构。”

  In other words, China wants to build on what Mr Xie describes as the “tremendous efforts” already made to replace coal power with cleaner energy sources as its economy matures and becomes less reliant on heavy industry. The question is whether China is willing, or even able, to make such changes in time to prevent global temperatures warming to potentially risky levels.

  换言之,随着中国经济日渐成熟和降低对重工业的依赖,它希望在解振华所称的用更清洁能源代替燃煤发电的“巨大努力”基础上,更上一层楼。问题在于,中国愿不愿意(或者能不能够)及时做出改变,阻止全球气温升至潜在高风险的水平?

  Mr Xie bristles at the question. “Sometimes the international community wonders whether China will take real action,” he says. “There should be no question on this issue. China will definitely take action, not only in terms of protecting people’s livelihoods and health but also making a contribution to global climate-change efforts.”

  对于这个问题,解振华面露愠色。“国际社会有时候怀疑中国会不会采取切实行动,”他表示,“这件事应该是不存在问题的。中国肯定会采取行动,不仅是为了保护人民的生命财产和健康,也要为全球应对气候变化的努力做出贡献。”

  It is true that China is taking astonishing strides to switch from coal to cleaner forms of power. Of the 94 gigawatts of new generating capacity it installed last year, almost 60 per cent was renewable. That included more than 11GW of solar, enough to power a small Chinese city and more than any country has built in a single year.

  没错,中国正在迈出惊人的大步,从燃煤发电转向更清洁的发电方式。去年中国新增的9400万千瓦发电装机容量中,近60%使用可再生能源。这其中包括超过1100万千瓦的太阳能,足以为中国的一座小型城市供电,并且高于其他任何国家一年的新增装机容量。

  Solar, wind and hydropower now account for nearly a third of its installed electricity generating capacity, compared with less than 15 per cent in the US. It is also piloting emissions trading systems that could lead to a national carbon market by 2020.

  目前,太阳能、风电和水电占中国发电装机总量的近三分之一,而美国的这一比例不到15%。中国还在进行排放交易系统的试点,有望到2020年建立全国性的碳市场。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>