双语新闻:中国艰难的减排之路 胜利还在远方

2014-05-08 14:42:16来源:可可英语

  One notable aspect of a recent paper by Prof He, however, is the extent to which it examines how emissions peaked in the US, the EU and Japan as their economies moved beyond the rapid industrialisation China is now undergoing.

  不过,何建坤近期一篇论文中有一点值得关注:它深入研究了美国、欧盟和日本经济在走过中国正经历的快速工业化之后,它们的排放量是如何见顶的。

  And that goes to the heart of what China offers in the Paris climate talks. “China is definitely going to offer more ambitious mitigation action and contributions than what it has offered previously,” Prof He has said in an interview.

  这将触及中国在巴黎气候大会上提议的核心。“中国无疑将比以往提出更为宏伟的减排目标,做出更大的贡献,”何建坤在一次采访中表示。

  But this will depend on progress in the negotiations, he added, “including the principle of equity”.

  但他补充称,这将取决于谈判的进展,包括“公平原则”。

  Environment: Still dreaming of a blue sky

  环境:不变的蓝天之梦

  The smog was so bad that people’s eyes streamed on the way to work. Drivers had to pull over to the side of the road because they could not see for their tears. Officials fretted the pollution was a menace to aviation.

  雾霾如此严重,以至于人们上班路上会流泪。驾驶员不得不把车停到路边,因为眼泪模糊了他们的视线。官员们担心污染威胁航空安全。

  This was not Beijing, Shanghai or any of the other Chinese cities where a thick pall of smog regularly engulfs residents. It was Los Angeles almost 60 years ago, one of two western cities famous for choking levels of air pollution.

  这不是北京、上海或是任何一座经常被浓重雾霾笼罩的中国城市,而是近60年前的洛杉矶。西方有两座城市曾以呛人的空气污染而闻名,洛杉矶是其一。

  The other was London, where smog blanketed the city so heavily in 1952 that it killed an estimated 4,000 people.

  另一座是伦敦。1952年,浓雾笼罩伦敦,据估计导致4000人丧生。

  It took decades for each city to clean their skies but Xie Zhenhua, China’s top climate change official, thinks Beijing’s smog can be fixed in as little as five years, even though its pollution is in some ways more dire.

  它们各花了数十年才恢复了天空的清洁,但中国在气候变化问题上的最高级别官员解振华(见右图)认为,虽然北京的污染在某些方面更为严重,但该市的雾霾可以在短短5年时间内解决。

  “The London smog was caused mainly by coal combustion and sulphur dioxide emissions and Los Angeles’ smog was mainly caused by auto emissions,” he says.

  “伦敦雾霾主要由燃煤和二氧化硫排放引起,洛杉矶的雾霾主要由汽车尾气排放引起,”他表示。

  China has suffered both problems simultaneously, he adds, but by absorbing lessons from abroad it should be able to tackle its smog faster.

  他补充称,中国正同时遭遇上述两种问题,但如果汲取国外教训,它应当能更快地解决雾霾问题。

  “We have published 10 measures to address air pollution,” says Mr Xie. “If those measures can be honoured, it will take five to 10 years for Beijing to have a clear sky.”

  “我们公布了10项措施来解决空气污染,”解振华表示,“如果认真落实这些措施,5到10年就能还北京一片晴空。”

  Whether this comes to pass remains to be seen but there is no lack of plans being rolled out to address China’s unnerving environmental woes. There appears to be an air of increasing openness about the problem. This month, a government report that had previously been classified a state secret was published, showing one-fifth of China’s agricultural land is polluted. In March, officials revealed that only three of its 74 largest cities met national air-quality standards.

  治霾结果如何还有待观察,但中国确实出台了不少计划来应对令人不安的环境问题。在这一问题上,中国似乎表现得越来越公开透明。上月,一份之前被列为国家机密的政府报告发布,显示出中国五分之一的农业用地受到污染。今年3月有官员透露,在中国最大的74座城市中,只有3座达到国家空气质量标准。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>