双语时事:韩国艺术家因嘲弄总统而遭遇审查

2014-09-09 12:07:28来源:可可英语

  “This is a ridiculous insult to an artist,” Mr. Hong said of the treatment of the painting, inwhich Ms. Park is depicted as a puppet controlled by her late father, who led the country fornearly two decades after engineering a coup. “What they did was proof of what I tried to say inthe painting. Under Park Geun-hye, the country is reverting to the old practices of her father’sera, repressing freedom of expression.”

  “这是对艺术家的荒谬侮辱,”洪成潭谈起这幅画的遭遇时说。画中朴槿惠被描绘为被其亡父控制的傀儡,他在发动政变后领导该国将近20年。“他们的做法验证了我的画想表达的东西。在朴槿惠的统治下,这个国家正在向她父亲统治时期的旧做法转变,压制言论自由。”

  Ms. Park’s administration has come under withering criticism since the disaster, first for abotched rescue effort, then for resisting the kind of broad independent investigation thevictims’ families have demanded into the muddled emergency response and the laxgovernment regulatory system many say helped lead to the sinking.

  朴槿惠政府在灾难发生后遭到了猛烈批评,首先是救援工作迟缓,然后是拒绝按照遇难者家属的要求,对混乱的应急措施和松懈的政府监管体系进行广泛的独立调查,很多人认为后者亦是导致沉船的原因。

  The painting, which Mr. Hong painted with other artists he invited to participate, shows thedoomed ship at its center, upside down. Two enormous figures have lifted it out of the water,and — in an imagined happier ending — the passengers are emerging from the boat, smilingand waving. Surrounding that scene is a phantasmagoria of politically charged images fromSouth Korean history, some dating from the country’s years of military rule. A prisoner istortured under interrogation, and sinister figures lurk, wearing sunglasses and armyuniforms.

  洪成潭邀请其他艺术家一起绘制了这幅画。画的中央是遇难渡轮,它上下颠倒。两个巨人把它从水里拉出来,在想象中更愉快的结局里,乘客们从船里出来,微笑着挥手。周围是韩国历史上因政治获罪者们的幻影,有些来自该国的军事统治时期。一个犯人正在被刑讯,戴着墨镜、穿着军装的邪恶人物若隐若现。

  Gwangju’s leaders defended their initial refusal to allow the painting in the festival, theGwangju Biennale, an act that was unexpected in a city with a long history of resistance toconservative political power.

  光州的市领导为他们最初拒绝在光州双年展上展出这幅画进行了辩护。该市具有抵制保守政治势力的漫长历史,所以这一做法出人意料。

  “We demanded the exclusion of Mr. Hong’s painting because of its explicit political intention,such as the parodying of the president,” Oh Hyeong-guk, a vice mayor of Gwangju, toldreporters this month, adding that the city could not tolerate such a work in an art exhibition ithelped finance. But as criticism mounted, the city later backtracked a bit, leaving the finaldecision to the festival’s authorities, who banned the painting.

  “我们要求撤掉洪成潭的油画,是因为它具有明显的政治意图,比如嘲弄总统,”光州市副市长吴炯国本月对记者说。他又补充,该市不能容忍在自己资助的艺术展上出现这样的作品。但是因为遭到越来越多的批评,该市后来做出了点让步,把最终决定权留给该展览的主办方,后者禁止展出该画。

  Some artists pulled out of the biennale in protest, and a few of its top officials resigned,saying they were torn between defending Mr. Hong’s freedom of expression and respecting thewishes of the city, one of the event’s main financial backers.

  有些艺术家撤出双年展以示抗议,该展览的几位高级主管因此辞职,称他们在维护洪成潭的言论自由和尊重该市的意愿之间左右为难。光州市是该展览的主要赞助者。

  The controversy, which Ms. Park’s office has not commented on, has renewed longstandingquestions about the limits to artistic expression in South Korea.

  朴槿惠的办公室未对该争议作出评论。这场争议重新挑起了韩国民众对艺术表达限制的质疑,这种质疑长久以来就存在着。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>