双语时事:韩国艺术家因嘲弄总统而遭遇审查

2014-09-09 12:07:28来源:可可英语

  South Korean artists are vastly freer than they were under military rule, when a brand ofcrayon called Picasso was once banned because of the artist’s Communist associations. Butartists who venture into political satire — like other government critics — often say they feelostracized and harassed, and unflattering depictions of political leaders can lead to lawsuits andeven criminal defamation charges.

  比起军事统治时期,韩国艺术家已经自由了很多,当时一种名为毕加索(Picasso)的蜡笔曾被禁止销售,只因为毕加索与共产主义有关系。但是大胆进行政治讽刺的艺术家,乃至其他批评政府的人经常声称感觉被排斥和骚扰,对政治领袖们毫不奉承的描述可能导致诉讼,甚至被判诽谤罪。

  For Mr. Hong, a 59-year-old painter who decades ago was jailed and tortured for his politicalexpression, the fight over the painting is the latest skirmish in a long battle with repressiveforces he believes are still at work.

  59岁的洪成潭几十年前曾因政治表达而遭到囚禁、拷打。他认为自己在与仍然存在的压迫势力进行漫长的战斗。对他来说,围绕这幅画的斗争只是其中的最新一次小冲突。

  “He is the last standing artist of resistance from the days of dictatorship,” said Gim Jong-gil,an art critic.

  “他是来自独裁时代的最后一位长期反抗的艺术家,”艺术批评家金永吉(音译)说。

  As a young man, Mr. Hong studied art in Gwangju, which in the 1970s was a center of activismagainst the dictatorship of Park Chung-hee, Ms. Park’s father. By the time Mr. Park’s rule endedwith his assassination in late 1979, Mr. Hong was an award-winning painter and a participantin the city’s underground pro-democracy movement.

  洪成潭年轻时曾在光州学艺术,在20世纪70年代反对朴槿惠之父朴正熙独裁统治的运动中,光州是活动中心。朴正熙1979年末被刺杀,结束统治,当时洪成潭已经是一位备受赞誉的画家,是该市地下民主运动的参与者。

  Hopes that Mr. Park’s death would lead to democratization were soon crushed as power wasseized by Gen. Chun Doo-hwan, one of Mr. Park’s protégés who was the head of militaryintelligence during the last year of his rule. Gwangju erupted in protests, and the regime senttanks and paratroopers into the city in May 1980, killing hundreds.

  人们本希望朴正熙遇刺能带来民主,但是很快希望就破灭了,因为大权落入了朴正熙的门徒全斗焕将军手中,他在朴正熙统治的最后一年主管军事情报部。1980年5月,光州爆发抗议活动,政府派出坦克和空降兵,杀害了成百上千人。

  “I saw with my own eyes so many of my friends and colleagues killed,” Mr. Hong said. “I decidedthen and there I would make it my lifetime duty to record and indict state brutality. Painting ismy language, my picket protest, my placard.”

  “我亲眼看着我的很多朋友和同事被害,”洪成潭说,“我当场决定,把记录和控诉政府暴行作为我的终身责任。绘画就是我的语言,我的抗议,我的标语。”

  Under Mr. Chun’s rule, Mr. Hong, who was often on the run from the authorities, producedlithographs depicting scenes from the Gwangju massacre. But he is best known for his largecanvases, which have often focused on South Koreans who suffered at the hands of theirleaders.

  全斗焕统治时期,东躲西藏的洪成潭创作了很多描绘光州大屠杀场面的平版画。不过他最著名的作品是大型油画,它们的主题往往是那些因国家领导人而遭受苦难的韩国人。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>