–Win-win cooperation is a powerful engine driving the growth of China-France relationship. Our cooperation is mutually beneficial and our peoples are the greatest beneficiaries of such cooperation. Over the past five decades, two-way trade has increased by over 500 times from the early days of our diplomatic ties. The number of people going on mutual visits, virtually zero at the beginning, has soared to close to two million each year. Fifty thousand French are learning Chinese and 100,000 Chinese are learning French. French actress Sophie Marceau appeared in the Spring Festival Gala performance, the most popular TV show in China. China-France cooperation is quietly changing the lives of the Chinese and French peoples and will surely bring ever greater benefits to them.
女士们、先生们、朋友们!
Ladies and Gentlemen,Dear Friends,
孔子说:“五十而知天命。”在中法关系进入“知天命”之年,我们要抓住当下、面向明天,更好规划中法关系未来发展,让中法关系更加紧密、更加持久、更加特殊。
The ancient Chinese thinker Confucius said, “At fifty, I know the mandate of heaven.” As China-France relationship has turned 50, we should build on what we have achieved and chart the future course of our relationship and make it even closer, sustainable and special.
第一,坚持互尊互信,巩固中法关系政治基础。双方要牢牢把握两国关系发展的正确方向,同舟共济、荣辱与共,坦诚沟通、求同存异,坚定支持对方维护本国主权、安全、发展等核心利益的努力,加强战略对话,深化战略合作,妥善处理分歧,增强中法关系的战略性、稳定性、可预见性,更好维护共同利益。
First, we need to enhance mutual respect and trust to consolidate the political foundation of China-France relationship. To keep the bilateral relations on the right track, the two sides need to help each other in time of difficulty, maintain candid and sincere consultations, and seek common ground while putting aside differences. We should firmly support each other in upholding sovereignty, security, development and other core interests, step up strategic dialogue, deepen strategic cooperation and properly handle differences so as to strengthen the strategic nature of the China-France relationship, make it more stable and predictable, and better uphold our shared interests.
第二,坚持互利共赢,夯实中法关系经济基础。只有敢为人先,经济合作之路才能越走越宽,中法高水平的政治关系才能转化为两国人民的福祉。刚刚发表的中法关系中长期规划是未来一段时期两国务实合作指南。中方愿意同法方一道,牢固树立利益共同体意识,寻找更多利益契合点,深化经济合作。
Second, we need to continue win-win cooperation to cement the economic foundation of China-France relationship. Only by breaking new ground can we further expand our economic cooperation and translate our high-quality political relations into real benefits to our peoples. The just released Mid- and Long-term Plan of Cooperation of China-France Relationship will guide our pragmatic cooperation in the time to come. China will work with France to foster a sense of destiny of shared interests, expand converging interests and build stronger business ties.
第三,坚持世代友好,筑牢中法关系社会基础。双方要以建交50周年庆祝活动为契机,以刚刚建立的中法高级别人文交流机制为平台,积极推动两国社会各界广泛开展交流合作,使两国人民成为中法友好合作的坚定支持者、积极建设者、真正受益者,尤其要引导两国广大青年投身到中法友好事业中来。
本文关键字: 上海高级口译翻译练习
免费试听
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
2022年上海高级口译汉英翻译练习09 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习08 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-30 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习07 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习06 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-29 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习05 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习04 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-28 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习03 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习02 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-27 07:13:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉英翻译练习01 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:14:00 关键字 : 上海高级口译
2022年上海高级口译汉译英训练(15) 上海高级口译相对来说难度更大,对于基础和中级口译来说,上海高级口译考察大家英语知识点会更广泛。
来源 : 网络 2022-09-26 07:13:00 关键字 : 上海高级口译