上海高级口译翻译练习:习近平在中法建交50周年纪念大会上

2014-09-16 15:20:06来源:网络

  –The Chinese dream is about contributing to the common good of the world. “In poverty, one should still hold himself to a high standard; when prosperous, one should contribute to the wellbeing of all.” This ancient Chinese maxim describes the lofty aspirations and vision cherished by the Chinese people. By managing its own affairs well, China is both fulfilling the responsibility to its own people and contributing to the common good of the world. As it grows steadily, China will, as it has done in the past, continue to endeavor to contribute to world peace and development.

  为了实现中国梦,我们确立了“两个一百年”奋斗目标,就是到2020年实现国内生产总值和城乡居民人均收入比2010年翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴。

  To realize the Chinese dream, we have set out two centennial goals, namely, to double the 2010 GDP and people’s income and finish the building of a society of initial prosperity in all respects by 2020, and to turn China into a modern socialist country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious and realize the great renewal of the Chinese nation by mid-21st century.

  我们认识到,为了实现中国梦,必须全面深化改革,进一步解放思想、解放和发展社会生产力、解放和增强社会活力。去年11月,中国共产党召开了十八届三中全会,对全面深化改革作出总体部署,吹响了新一轮全面改革的集合号。我们将通过经济、政治、文化、社会、生态文明等各领域改革,完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化,使市场在资源配置中起决定性作用,更好发挥政府作用。目前,这些改革举措都建立了总台账、明确了责任制,正在逐项抓落实。展望未来,中国发展潜力巨大、前景广阔,中国发展必将为世界各国提供更大合作空间。

  We are keenly aware that to realize this Chinese dream, we must comprehensively deepen reform, further free people’s mind, unleash and develop social productivity, and unlock and enhance the vigor of the society. In November last year, the Communist Party of China convened the third plenum of its 18th Central Committee, which adopted the master plan for comprehensively deepening reform and sounded the clarion call for launching a new round of reform. By carrying out reforms in the economic, political, cultural, social and ecological fields, we will improve and develop the system of socialism with definitive Chinese features, modernize the national governance system and capability, make the market play a decisive role in resources allocation, and better play the role of the government. We have drawn up a general plan with well-defined responsibilities for carrying out these reform initiatives, and these initiatives are being implemented. With great potential and bright prospect, China’s development will create huge space for cooperation with other countries.

  “万物并育而不相害,道并行而不相悖。”中国梦是法国的机遇,法国梦也是中国的机遇。开创紧密持久的中法全面战略伙伴关系新时代,是我们唯一正确的选择,也是我这次访法期间,同奥朗德总统达成的最重要战略共识。我真诚希望,中法两国和两国人民在实现中国梦和法国梦的过程中相互理解、相互帮助,共同实现“中法梦”。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>