上海高级口译翻译练习:习近平在中法建交50周年纪念大会上

2014-09-16 15:20:06来源:网络

  Third, we need to carry forward friendship from generation to generation to lay a solid social foundation for China-France relationship. The two sides can use the occasion of celebrations of the 50th anniversary of diplomatic relations and the newly-established China-France High-level Mechanism of Dialogue on People-to-People Exchanges as a platform to encourage interactions and cooperation between the general public of the two countries. This will ensure that our peoples will firmly support, actively contribute to and truly benefit from China-France friendship and cooperation. In particular, we need to encourage our young people to get actively involved in forging friendly ties between the two countries.

  第四,坚持开放进取,共同促进世界经济增长。要提高经济合作水平,推动贸易和投资自由化便利化,反对保护主义,符合世界各国共同利益。要加强宏观经济政策协调,推动国际经济、金融、货币体系改革,推动建设开放公平的多边贸易体系,加强国际援助交流合作,推动经济全球化朝着普惠共赢的方向发展。

  Fourth, we need to pursue openness in an enterprising spirit to jointly promote the growth of the global economy. We should improve economic cooperation, promote trade and investment liberalization and facilitation and oppose protectionism, and this meets the common interests of all countries. We should step up macroeconomic policy coordination, advance reforms of international economic, financial and monetary systems, build an open and fair multilateral trading system, increase exchanges and cooperation on international aid and ensure that economic globalization will be inclusive and benefit all.

  第五,坚持紧密协作,携手应对全球性挑战。双方要加强在国际和地区事务中的磋商、协调、配合,继续推动世界多极化、国际关系民主化,推动平等协商集体制定国际规则,使中法关系成为维护世界和平、促进人类进步的重要力量。

  Fifth, we need to maintain close coordination to jointly meet global challenges. It is important for us to strengthen consultation, coordination and collaboration on international and regional issues, further promote multi-polarity in the world and democracy in international relations as well as equal consultation in the collective making of international rules. All these efforts will make China-France relationship an important force for upholding world peace and promoting human progress.

  女士们、先生们、朋友们!

  Ladies and Gentlemen,Dear Friends,

  有梦想,有机会,有奋斗,一切美好的东西都能创造出来。当前,中国人民正在为实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。奥朗德总统也提出了法国梦。去年奥朗德总统访华时还向我建议,在两国人民实现各自梦想的基础上,努力实现“中法梦”。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>