Germany is a good test of the skirmishes in which Uber is engaged around the US and Europe.Its regulations – although they involve some very long words, such asPersonenbeförderungsschein, the licence for taxi drivers – have served consumers fairly well.Most cities have plenty of Mercedes taxis, which are both comfier and cheaper than Londoncabs.
德国是Uber在美欧各地卷入的遭遇战的一块良好试金石。德国的法规——尽管有些使用了Personenbeförderungsschein这样特别长的名字——迄今为消费者起到了相当好的作用。大多数城市拥有足量的梅赛德斯(Mercedes)出租车,与伦敦出租车相比,不但更舒适,而且更便宜。
It is also a world leader in actual, as opposed to rhetorical, ride-sharing. There are lots ofcarpooling agencies, including Carpooling.com, that co-ordinate travel as a mutual service.Drivers share the fuel costs with passengers on long-distance rides, without profiting.
德国也是事实上的——并非口头上的——拼车市场世界领袖。德国拥有Carpooling.com等大量拼车机构,可以协调出行,提供一种共享服务。车主与远程搭载乘客共担燃料费用,并非为了盈利。
As in many other countries, however, the city regulations are tilted in favour of the co-operatives that operate the bulk of taxi services. German private hire operators have littlefreedom of manoeuvre – they face restrictions including having to operate from registeredoffices to which all the cars must return between rides – and most people use taxis.
不过,就像其他许多国家一样,城市法规仍向运营大部分出租车服务的联营机构倾斜。德国私车出租运营商基本没有回旋空间——他们受到各种限制,包括必须通过注册办公室运营,所有车辆在结束一次服务后,必须返回经营地点,才能启动下一次服务——大多数人都使用出租车。
Uber obeys the private hire rules for its Uber Black limousine service – both drivers and carsare licensed and commercially insured – while defying them for Uber Pop, its basic service.Uber Pop drivers use their own vehicles and are not officially licensed, although the companycarries out criminal record checks and says they are fully insured.
Uber旗下的Uber Black豪华轿车服务遵守私车出租规则,司机和车辆都已取得执照并已参加商业保险,而其基本服务Uber Pop没有遵守规则。Uber Pop司机使用的是私车,也没有获得商业执照,尽管该公司进行犯罪记录核查,并称司机们有完善的保险。
The company has adopted its usual approach in awkward markets – if it comes up against aregulatory barrier, it ignores it and hopes to gain popular backing for a change in the rules. InLondon, transport authorities have allowed Uber to operate despite protests from taxi driversthat its app is an illegal taximeter.
Uber在难缠的市场采取了其惯常手法——如果遭遇监管障碍,就不予理会,寄望获得公众支持以改变规则。在伦敦,交通当局已放行Uber展开运营,尽管出租车司机抗议称,Uber的应用是一种非法计程表。
本文关键字: 双语新闻 德国不该对Uber喊停
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开
第十三届全国人民代表大会第二次会议(the second session of the 13th National People& 39;s Congress)5日上午在人民大会堂开