LinkedIn遵从网络审查进入中国

2014-10-11 15:58:45来源:可可英语

  Like many American tech companies, LinkedIn, which is based in Mountain View, Calif., haspromoted itself as dedicated to free-market principles. Too much censorship could causeusers to flee.

  像很多美国高科技公司一样,总部设在加州山景城的领英也宣扬自己拥护自由市场原则。过多的审查可能会导致用户离开。

  What's more, if LinkedIn's business grows larger in China, that could give the government moreleverage to make demands about what type of content is permissible globally.

  更重要的是,如果领英的业务在中国进一步扩大,中国政府就可能获得更多的砝码,对它在全球范围内可以发布哪些类型的内容,提出要求。

  The company has already stumbled a bit in its entry into the Chinese market. It angered somenon-Chinese customers, who found that posts they made in English while in China were blockedglobally as part of the company's effort to protect its Chinese users from anything that couldattract unwanted government scrutiny. LinkedIn moved to loosen its policy last month,allowing posts blocked in China to be seen elsewhere.

  在进入中国市场的过程中,该公司已经遇到了一点波折:一些来自其他国家的用户,发现自己在中国境内发布的英文帖子,在全球范围内也遭到了屏蔽,感到很愤怒。公司之所以采取这一类做法,是不想让中国用户接触到任何可能会引来棘手政府审查的内容。上个月,领英放宽了这项政策,让那些在中国被封禁的帖子可以在其他地方显示出来。

  Some also say LinkedIn has not communicated clearly how and why it is censoring content.

  还有人认为,对于领英是如何审查内容的,以及为什么要进行审查,它并没有表达清楚。

  For example, Bill Bishop, a media commentator and tech investor in China, said content heposted about China from a connection in the United States was blocked by the service. When heinquired why, the company inaccurately responded that it was because he had posted the itemfrom China, when the real problem was that he had listed China as his work location.

  例如,在中国生活、为媒体发表评论并进行高科技投资的利明璋(Bill Bishop)说,自己有一次从美国联网发布了关于中国的内容,而领英封禁了这则帖子。当他询问原因时,公司回答说是因为他在中国发布了这条信息,但这个回答并不准确,真正的问题是,他把自己的工作地点列为中国。

  Other tech companies have weighed the risks of trying to satisfy the Chinese government andtaken a different approach.

  其他一些科技公司权衡了在满足中国政府的要求方面的风险,选择了不同的道路。

  Google, which once acceded to China's demands to censor content in the country, noisilyreversed course in 2010, moving to deliver uncensored results to Chinese users from serversin Hong Kong and souring its relationship with the authorities to this day.

  对于中国提出的对境内内容进行审查的要求,谷歌曾经做过让步,但在2010年时,该公司高调地调转船头,改为从香港的服务器向中国用户提供未经审查的结果,从而与中国当局交恶至今。

  Twitter has been blocked in China for years and says it will not censor posts because to do sowould "sacrifice the principles of the platform," according to Colin Crowell, the company's vicepresident for global public policy.

  Twitter已被中国封禁多年,而公司表示,它不会审查帖子。因为按照公司负责全球公共政策的副总裁科林·克罗韦尔(Colin Crowell)的说法,这样做会“牺牲这个平台的原则”。

  Vine, a short-video service owned by Twitter, operates freely in China without "any specialarrangement," Mr. Crowell said.

  Vine是Twitter旗下的短视频服务。克罗韦尔说,它在中国自由运作,没有“任何特别安排”。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>