LinkedIn遵从网络审查进入中国

2014-10-11 15:58:45来源:可可英语

  The Chinese-language site has attracted about a million new members and seems to have thetacit approval of the government. It is functioning without blockages even though theauthorities have cracked down on other Internet services, including Instagram and Yahoo, inreaction to the pro-democracy protests in Hong Kong.

  这个中文网站已经在中国吸收了100万新会员,而且似乎得到了政府的默许。目前它运转正常,未遭屏蔽,而香港爆发亲民主抗议活动后,中国当局已经封禁了Instagram和雅虎(Yahoo)等其他一些互联网服务。

  The secret to LinkedIn's seeming success? Aside from its willingness to play by Chinese ruleson expression, the company has relinquished 7 percent of its local operation to two well-connected Chinese venture capital firms. Having such a relationship with homegrown firms iscrucial for foreign web companies seeking to operate in China, experts say.

  领英看似取得了成功,其秘诀何在?除了愿意遵守中国的言论规则,公司还将其中文网站7%的股份,让渡给了两家颇有背景的中国风投公司。业内人士称,对于在中国寻求发展的外国互联网公司而言,和本土企业建立这样的联系是至关重要的。

  "The government needs to know who they can call, and as a foreign company you need to knowbefore your site gets shut down so you have a chance to do something about it," said DuncanClark, founder of BDA China, a consulting firm that advises foreign companies on China's techsector. "That's worth a lot, to have that channel."

  “政府里的人需要知道他们可以给谁打电话;而作为一家外企,你需要在自己的网站被屏蔽之前得到消息,那样才有机会做点什么来挽救,”博达克咨询有限公司(BDA China)创始人邓肯·克拉克(Duncan Clark)说。这家公司为外企提供中国科技行业的咨询服务。“拥有这样的渠道,是很有价值的。”

  A spokesman for LinkedIn, Hani Durzy, said the company opened a Chinese-language sitebecause of its "belief that the creation of economic opportunity can have a profound impacton the lives of Chinese individuals, much as it has elsewhere in the world."

  领英的发言人汉尼·德尔兹(Hani Durzy)表示,公司之所以开通中文网站是因为“相信,就像在世界其他地方一样,在中国,它所创造的经济机会能够对个人产生深远的影响。”

  "While we strongly support freedom of expression," he added, "we recognized when welaunched that we would need to adhere to the requirements of the Chinese government inorder to operate in China. So the decision to proceed in China was one that we weighedheavily."

  “我们强烈支持言论自由,”他还说,“但在开通中文网站时,我们意识到,必须遵守中国政府的要求,才能在这里立足。因此,在中国开展业务的决定经过了我们的慎重权衡。”

  On the Chinese- and English-language sites in China, the company censors content that theauthorities consider politically sensitive, using a combination of software algorithms andhuman reviewers. People whose posts are blocked get an emailed form letter advising themthat a posted item contains "content prohibited in China" and "will not be seen by LinkedInmembers located in China."

  领英使用软件算法和人工审阅相组合的方式,在中国境内的中文和英文网站上,对当局认为具有政治敏感性的内容进行审查。如果发布的内容被封禁,用户会收到电子邮件发送的通知,称帖子中包含“在中国遭到禁止的内容”,“将不会被LinkedIn在中国的会员看到”。

  LinkedIn also does not provide Chinese-language users certain important tools — like theability to create or join groups or to post long essays — that allow people elsewhere to havepublic discussions and form communities.

  领英没有为中文用户提供某些重要功能,比如创建或加入群组,或是张贴长篇文章,而其他地方的用户就可以开展公开讨论、组建社区。

  Although LinkedIn's strategy has given it access to Chinese speakers, analysts say it posesrisks for the company's reputation and growth strategy.

  虽然领英的战略让其接触到了中文用户,但分析人士表示,这对公司的声誉和成长战略带来了风险。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>