奥巴马2015国情咨文演讲全文(双语)

2015-02-03 15:16:00来源:网络

  In Beijing, we made a historic announcement: The United States will double the pace at which we cut carbon pollution. And China committed, for the first time, to limiting their emissions. And because the world's two largest economies came together, other nations are now stepping up, and offering hope that this year the world will finally reach an agreement to protect the one planet we've got.

  我们在北京做出了一项历史性声明——美国将减排幅度加倍,中国也第一次承诺减排。正因为世界上两个最大的经济提合作,其他国家也正在加快步伐,为全球今年最终就保护我们唯一的地球达成协议提供了希望。

  And there's one last pillar of our leadership, and that's the example of our values.

  最后,我们领导力量的支柱——那就是我们价值观。

  As Americans, we respect human dignity, even when we're threatened, which is why I have prohibited torture, and worked to make sure our use of new technology like drones is properly constrained. (Applause.) It's why we speak out against the deplorable anti-Semitism that has resurfaced in certain parts of the world. (Applause.) It's why we continue to reject offensive stereotypes of Muslims, the vast majority of whom share our commitment to peace. That's why we defend free speech, and advocate for political prisoners, and condemn the persecution of women, or religious minorities, or people who are lesbian, gay, bisexual or transgender. We do these things not only because they are the right things to do, but because ultimately they will make us safer. (Applause.)

  作为美国人,即使在我们自身受到威胁的时候,我们也要尊重人的尊严。由于这个原因,我们禁止酷刑,并且确保我们对无人机之类的新技术的使用受到适当的限制。由于这个原因,我们公开反对在世界某些地区重新抬头的可悲的反犹太主义。由于这个原因,我们继续反对攻击穆斯林而进行的刻板归类,他们中的极大多数人和我们一样致力于和平。由于这个原因,我们保护言论自由,维护政治犯权益,谴责迫害女性、少数宗教教徒、男女同性恋者、双性人和变性人。我们采取这些行动不仅因为它们是正确的,而是因为会使我们更安全。

  As Americans, we have a profound commitment to justice. So it makes no sense to spend $3 million per prisoner to keep open a prison that the world condemns and terrorists use to recruit. (Applause.) Since I've been President, we've worked responsibly to cut the population of Gitmo in half. Now it is time to finish the job. And I will not relent in my determination to shut it down. It is not who we are. It's time to close Gitmo. (Applause.)

  作为美国人,我们对正义有深刻的承诺——因此没必要在每个囚犯身上花300万美元来维持一所监狱。这所监狱不仅遭到全世界谴责,而且被恐怖份子作为招募理由。自从我出任总统以来,我们负责任地把关塔纳摩湾拘留营中的人数减少了一半,现在是完成这项工作的时候了,我将毫不迟疑地关闭这个拘留营,因为这不符合我们的原则。

  As Americans, we cherish our civil liberties, and we need to uphold that commitment if we want maximum cooperation from other countries and industry in our fight against terrorist networks. So while some have moved on from the debates over our surveillance programs, I have not. As promised, our intelligence agencies have worked hard, with the recommendations of privacy advocates, to increase transparency and build more safeguards against potential abuse. And next month, we'll issue a report on how we're keeping our promise to keep our country safe while strengthening privacy.

  作为美国人,我们珍视民权。如果我们想在打击恐怖网络的战争中得到其他国家和行业最大限度的合作,我们就必须坚持这一承诺。因此,虽然有些人已经结束了有关我们情报项目的争论,可是我还没有。正如我们所承诺的那样,我们的情报机构努力工作,根据民间机构的建议增加了透明度,建立了更多的防止滥用权力的保障机制,下个月,我们将发布一项报告,介绍我们如何在保持对国家安全承诺的同时保障个人隐私。

  Looking to the future instead of the past. Making sure we match our power with diplomacy, and use force wisely. Building coalitions to meet new challenges and opportunities. Leading -- always -- with the example of our values. That's what makes us exceptional. That's what keeps us strong. That's why we have to keep striving to hold ourselves to the highest of standards -- our own.

  我们要向前看,而不是往后看;要结合运用实力与外交,明智地使用武力;要建立联盟来迎接新的挑战和机遇,永远以我们榜样的价值观发挥领导作用。我们因此而与众不同,我们因此而强大。因此,我们必须努力坚持最高的标准——我们自己的标准。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>