2021年初级口译经典名著:《傲慢与偏见》 (18)

2021-08-24 18:21:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  反译:我不会因为别人嘲笑就改变看法。

  这个句子的翻译中可以用到一个很巧妙的词组,是什么呢?

  翻译例句:

  Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion. (Chapter 17)

  你想笑就笑吧,但是我不会改变看法的。

  翻译要点:

  上面这个句子中出现了一个用法:laugh sb. out of sth.这不算固定词组,而是一种很巧妙的用法,相似的还有一个smile away,例如:

  She smiled away the embarrassment.

  她用微笑化解了尴尬。

  laugh和smile在这里都是不及物动词转为及物动词,用法很独特,也相当地道。laugh sb. out of sth.的用法类似于talk sb. out of sth.说服某人不要做某事,只不过talk sb. out of sth.这个词组我们更加熟悉,而laugh sb. out of sth.我们很难自己想到。

  其他这样的灵活表达法还有一个analyze:

  The fear of Doomsday coming soon has been analyzed out of us.

  对世界末日到来的恐惧经过理性分析,已经消散了。

  be analyzed out of us这里意为:after analyzing the possibility of the coming of Doomsday, the fear in us has gone. 可以说这个be analyzed out of us是一个简略的说法,但是相当传神,有些类似reason sb. out of sth.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: 上海基础口译

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容