2022年CATTI口译练习内容(4)

2021-11-26 17:17:00来源:网络

  新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望能够对大家的英语考试备考有所帮助,更多有关英语的备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。

  20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。

  The G20 mechanism has included in its members the primary players of both

  developed and developing countries as well as those in transition. Measured by

  population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90

  percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely

  representative and influential international economic forum.

  在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球

  减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。

  In light of the current international context, G20 members must engage in

  flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits,

  seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also

  increases exchanges and cooperation with other regional and international

  economic institutions to build trust, expand consensus and coordinate actions.

  All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact

  on ameliorating the international trading systems and rules, improving the

  international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue

  and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and

  development.

  以上就是新东方在线英语频道给大家整理的相关内容,希望对大家有所帮助,更多备考内容,欢迎随时关注新东方在线英语频道。


本文关键字: CATTI备考

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>