Providing free treatment for patients. Government funds for Covid-19 control were made available in advance to ensure that patients could receive timely treatment and local authorities could proceed smoothly with measures for medical treatment and epidemic control. As of May 31, a total of RMB162.4 billion had been allocated by governments of all levels to fight the virus.
Policies for medical insurance were quickly adjusted, with clear provisions for confirmed or suspected Covid-19 patients. They could get treatment with delayed settlement of accounts. All Covid-19 patients, confirmed or suspected, received subsidies from state finance for any medical bills not covered by basic medical insurance, serious disease insurance, or the medical assistance fund. In the case of patients receiving treatment in places where they were not registered for basic medical insurance, their medical bills related to Covid-19 were paid by the local insurance fund first and settled later.
As of May 31, the medical bills of 58,000 inpatients with confirmed infections had been settled by basic medical insurance, with a total expenditure of RMB1.35 billion, or RMB23,000 per person. The average cost for treating Covid-19 patients in severe condition surpassed RMB150,000, and in some critical cases the individual cost exceeded RMB1 million, all covered by the state.
加强医疗机构感染控制和医务人员防护。制定感染控制技术指南和制度文件,明确医疗机构重点区域、就诊流程“三区两通道”建筑布局要求。加强对医务人员的感染控制培训,开展全国督导,确保感染控制措施落实。对疫情严重、院内感染风险高、医疗救治压力大的重点地区重点医院,有针对性地开展指导。加强医疗废物分类收集、运送贮存,做好病亡者遗体处置。在援鄂援汉医疗队中配置感染控制专家,全国支援湖北省和武汉市的医务人员没有感染病例。2月份以后,全国医务人员感染病例报告数明显减少。关心关爱医务人员,制定一系列保障政策,开展心理疏导,妥善安排轮换休整,缓解身体和心理压力,保持一线医务人员战斗力。
Strengthening infection control at medical institutions and ensuring personal protection for health workers. A set of technical manuals and normative documents on infection control were developed to regulate the layout of key areas in medical institutions and the consultation and treatment process, including clean zones, partially contaminated zones, contaminated zones, and separate passages for medical staff and patients. Health workers received training in workplace infection control, and nationwide supervision was strengthened to ensure control measures were implemented to the letter. Targeted guidance was given to the hardest-hit areas, hospitals at a higher risk of infection among staff, and areas and hospitals under the greatest pressure in treating patients. A major effort was put into the sorting, collection, storage and removal of medical waste, and the treatment of the remains of the deceased.
All emergency medical teams coming to Wuhan and Hubei from other parts of China had at least one infection control expert. Thanks to this arrangement, there have been no cases of infection in the teams. Since February there has been a sharp drop in the number of reported infections among medical staff nationwide. Health workers have been cared for and their needs attended to. A series of policies and measures have been introduced to ensure their wellbeing, such as psychological counseling and staff rotation, to ease their physical and psychological stress, help them stay healthy, and allow them to continue the fight on the front line.
(四)依法及时公开透明发布疫情信息
4. China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law
在全力做好疫情防控的同时,中国以对生命负责、对人民负责、对历史负责、对国际社会负责的态度,建立最严格且专业高效的信息发布制度,第一时间发布权威信息,速度、密度、力度前所未有。持续、权威、清晰的疫情信息,有效回应了公众关切、凝聚了社会共识,为其他国家提供了参考和借鉴。
While making an all-out effort to contain the virus, China has also acted with a keen sense of responsibility to humanity, its people, posterity, and the international community. It has provided information on Covid-19 in a thoroughly professional and efficient way. It has released authoritative and detailed information as early as possible on a regular basis, thus effectively responding to public concern and building public consensus. Its experience is something other countries can draw on in their fight against the virus.
建立严格的疫情发布机制。依法、及时、公开、透明发布疫情信息,制定严格规定,坚决防止瞒报、迟报、漏报。武汉市从2019年12月31日起依法发布疫情信息,并逐步增加信息发布频次。2020年1月21日起,国家卫生健康委每日在官方网站、政务新媒体平台发布前一天全国疫情信息,各省级卫生健康部门每日统一发布前一天本省份疫情信息。2月3日起,国家卫生健康委英文网站同步发布相关数据。
A strict system of information release has been established. China has released information on Covid-19 in a timely, open and transparent manner as required by law. Strict regulations are in place to see there is no withholding of information, underreporting, or delay in reporting cases of infection. On December 31, 2019, the Wuhan government began to release coronavirus information in accordance with the law, and gradually increased the frequency of release. Since January 21, 2020, the NHC has provided daily updates on nationwide cases on its official website and social media platform, and provincial health departments have done the same on local cases. Starting from February 3, the NHC has released the information simultaneously on its English-language website.
建立分级分层新闻发布制度。坚持国家和地方相结合、现场发布与网上发布相结合,建立多层次多渠道多平台信息发布机制,持续发布权威信息,及时回应国内外关注的疫情形势、疫情防控、医疗救治、科研攻关等热点问题。截至5月31日,国务院联防联控机制、国务院新闻办公室共举行新闻发布会161场,邀请50多个部门490余人次出席发布会,回答中外媒体1400多个提问;湖北省举行103场新闻发布会,其他省份共举行1050场新闻发布会。
A tiered news release mechanism has been formed. At both national and local levels, a tiered information release mechanism has been formed to circulate authoritative information through various channels and platforms, both onsite and online, in order to address domestic and international concerns on virus control, medical treatment, and scientific research. By May 31, the Joint Prevention and Control Mechanism and the Information Office of the State Council had held 161 press conferences during which officials from more than 50 government departments appeared over 490 times and answered more than 1,400 questions from Chinese and foreign media. One hundred and three press conferences had been held in Hubei and 1,050 in the other provinces.
依法适时订正病例数据。本土疫情得到控制后,为确保公开透明、数据准确,武汉市针对疫情早期因收治能力不足导致患者在家中病亡、医院超负荷运转、死亡病例信息登记不全等原因,客观上存在迟报、漏报、误报现象,根据相关法律规定,在深入开展涉疫大数据与流行病学调查的基础上,对确诊和死亡病例数进行了订正,并向社会公开发布。
Covid-19 statistics have been updated in accordance with the law. In the early stage of Covid-19 control, there were late, incomplete and erroneous reports of Covid-19 cases in Wuhan due to unverified deaths at home, inadequate hospital capacity, hospitals being overwhelmed, and incomplete recording of deaths. After the domestic spread of Covid-19 had been brought under control, the city updated the number of confirmed cases and deaths based on big data application and an epidemiological investigation to ensure accuracy of the data, and released the results in an open and transparent manner in accordance with the law.
多渠道多平台传播信息。国家卫生健康委中、英文官方网站和政务新媒体平台设置疫情防控专题页面,发布每日疫情信息,解读政策措施,介绍中国抗疫进展,普及科学防控知识,澄清谣言传言。各省(自治区、直辖市)政府网站及政务新媒体平台及时发布本地疫情信息和防控举措。大力开展应急科普,通过科普专业平台、媒体和互联网面向公众普及科学认知、科学防治知识,组织权威专家介绍日常防控常识,引导公众理性认识新冠肺炎疫情,做好个人防护,消除恐慌恐惧。加强社会舆论引导,各类媒体充分传递抗击疫情正能量,同时发挥舆论监督作用,推动解决疫情防控中出现的问题。
Covid-19-related information is provided through various channels and platforms. The NHC’s official Chinese and English websites and its social media platform have special sections where Covid-19-related information is released on a daily basis, including information on relevant policies, progress in China’s containment efforts, updates on disease prevention and control, and clarifications that refute rumors. Information on local Covid-19 control has been promptly released on government websites and social media platforms of all provinces. To disseminate knowledge about its Covid-19 response, China has released relevant information through platforms for popularizing science, and through the media and the internet. Leading medical experts have offered advice on routine self-protection to help the public see Covid-19 in a rational way and forestall panic. The media has expanded public outreach and sent a positive message in combating the virus, and public opinion has played its role of oversight to help solve problems affecting virus control.
(五)充分发挥科技支撑作用
5. Science and Technology Underpin China’s Efforts
科学技术是人类同疾病较量的锐利武器,人类战胜大灾大疫离不开科学发展和技术创新。面对人类未知的新冠病毒,中国坚持以科学为先导,充分运用近年来科技创新成果,组织协调全国优势科研力量,以武汉市为主战场,统筹全国和疫情重灾区,根据疫情发展不同阶段确定科研攻关重点,坚持科研、临床、防控一线相互协同和产学研各方紧密配合,为疫情防控提供了有力科技支撑。
Science and technology are the sharp blade that humanity wields in the battle against disease. Such battles could not have been won without scientific advances and technological innovation. Confronted by Covid-19, a previously unknown virus, China has exploited the pioneering role of science and technology and fully applied the results of scientific and technical innovation in recent years. Top scientific research resources have gathered from around the nation to support virus control. Focusing on the main battlefield of Wuhan and coordinating efforts in the most severely-affected areas and across the rest of the country, China pinpointed key R&D areas for different stages of virus control. The close coordination between scientific research, clinical application, and frontline virus control, and between enterprises, universities, and research institutes, has given powerful support for the war against the virus.
实施科研应急攻关。遵循安全、有效、可供的原则,加快推进药物、疫苗、新型检测试剂等研发和应用。适应疫情防控一线的紧迫需求,围绕“可溯、可诊、可治、可防、可控”,坚持产学研用相结合,聚焦临床救治和药物、疫苗研发、检测技术和产品、病毒病原学和流行病学、动物模型构建5大主攻方向,组织全国优势力量开展疫情防控科技攻关,加速推进科技研发和应用,部署启动83个应急攻关项目。按照灭活疫苗、重组蛋白疫苗、减毒流感病毒载体疫苗、腺病毒载体疫苗、核酸疫苗等5条技术路线开展疫苗研发。目前,已有4种灭活疫苗和1种腺病毒载体疫苗获批开展临床试验,总体研发进度与国外持平,部分技术路线进展处于国际领先。组织科研团队开展科学溯源研究。
Key progress has been made in scientific research. Following the principles of safety, effectiveness and availability, China has accelerated the R&D and application of medicines, vaccines, and new test kits. To meet the urgent needs of frontline virus control, and to ensure traceability of infection sources, diagnosis and treatment of patients, and prevention and control of infections, China has pooled resources from enterprises, universities, and research institutes, directing them to focus on five areas – clinical treatment, new medicines and vaccines, testing techniques and products, viral etiology and epidemiology, and animal model construction. Top research resources from around the nation have been galvanized to work on these tasks in pursuit of early results and application. A total of 83 emergency R&D programs have been initiated. Vaccines are being developed in five categories – inactivated vaccines, recombinant protein vaccines, live attenuated influenza vaccines, adenovirus vaccines, and nucleic acid-based vaccines. To date, four inactivated vaccines and one adenovirus vaccine have been approved for clinical trials. While scientists in China and abroad have kept up with mutual developments, China leads the world in the development of certain types of vaccines. Research teams have also been assembled to trace the origin of Covid-19.
坚持科研攻关和临床救治、防控实践相结合。第一时间研发出核酸检测试剂盒,推出一批灵敏度高、操作便捷的检测设备和试剂,检测试剂研发布局涵盖核酸检测、基因测序、免疫法检测等多个技术路径。坚持“老药新用”基本思路,积极筛选有效治疗药物,探索新的治疗手段,在严谨的体外研究和机制研究基础上,不断总结救治经验,推动磷酸氯喹、恢复期血浆、托珠单抗和中医药方剂、中成药等10种药物或治疗手段进入诊疗方案,获得4项临床批件,形成5项指导意见或专家共识。开展试验性临床治疗,加快推广应用临床验证有效的诊疗方法和药物。强化实验室生物安全监管,加强新冠病毒临床检测血液样本和实验室检测生物样本管理。
Scientific R&D has been integrated with clinical treatment and epidemic control. Having promptly developed nucleic acid test kits, China has also introduced a range of high-sensitivity, easy-to-use test equipment and reagents. Its R&D of reagents covers nucleic acid testing, gene testing, and immunological testing.
Putting existing medicines to new use, China has searched for effective medicines and new therapies, and summarized clinical experience based on rigorous in vitro experiments and pathogenic research. Ten types of medicine, including chloroquine phosphate, tocilizumab, finished TCM drugs, and herbal preparations, as well as convalescent plasma therapy, have been adopted in treatment plans. Approval for clinical trial has been given to four medicines, and guidelines formed or expert consensus reached in five areas. Clinical treatments have been trialed, and diagnosis and treatment methods and medicines that have proven clinically effective have been rolled out at a faster pace. Biosecurity has been strengthened at laboratories, as has the management of blood samples for Covid-19 testing and biological samples for laboratory testing.
运用大数据、人工智能等新技术开展防控。充分利用大数据、人工智能等新技术,进行疫情趋势研判,开展流行病学调查,努力找到每一个感染者、穷尽式地追踪密切接触者并进行隔离。建立数据库,依法开展疫情防控风险数据服务,对不同风险人群进行精准识别,预判不同地区疫情风险,为促进人员有序流动和复工复产提供服务。通过5G视频实时对话平台,偏远山区的流行病学调查团队可以与几千公里之外的高级别专家实时互动交流。经公民个人授权,推广个人“健康码”“通信大数据行程卡”作为出行、复工复产复学、日常生活及出入公共场所的凭证,根据查询结果进行管控通行和分类处置,实现分区分级的精准识别、精准施策和精准防控。利用大数据技术绘制“疫情地图”,通过社区名称、地址和位置,标明疫情传播具体地点、距离、人数等,为公众防范传染提供方便。
Big data and artificial intelligence have been used in epidemic control. China has fully utilized big data, artificial intelligence, and other new technologies in research and analysis to forecast the trend of Covid-19 developments. These tools have also been exhaustively applied in epidemiological investigations to find every infected person and track every close contact for quarantine. A database has been set up in accordance with the law to provide data services for virus risk control, precisely identify different groups at risk, predict risk factors in different areas, and facilitate the orderly flow of people and the resumption of business operations. Via online platforms based on 5G technology, epidemiological teams in remote mountainous areas have been able to engage in real-time discussion with top experts thousands of miles away. With authorization from the public, health QR codes and digital travel records have been employed as permits for making trips, going to school or work, and accessing certain public venues, and for other daily errands. The results shown on the codes and records provide a base for travel control and differentiated response measures, which has made risk identification and targeted control possible in different areas and at different levels. Applying big data technology, an “epidemic map” has been created to display the specific names and locations of the communities where cases have been reported and the number of infections that has been ascertained. The map has made it easier for the public to guard against infection.
此次新冠肺炎疫情防控,为应对重大突发公共卫生事件积累了宝贵经验,同时也暴露出国家公共卫生应急管理体系存在的不足。中国将认真总结疫情防控和医疗救治经验教训,研究采取一系列重要举措,补短板、强弱项。改革完善疾病预防控制体系,建设平战结合的重大疫情防控救治体系,健全应急物资保障体系,加强构建关键核心技术攻关新型举国体制,深入开展爱国卫生运动,不断完善公共卫生体系,切实提高应对突发重大公共卫生事件的能力和水平,更好维护人民生命安全和身体健康。
Through the battle against Covid-19, China has accumulated valuable experience in responding to major public health emergencies, and deficiencies in the national response system have been exposed. Summarizing this experience and learning from lessons, China will adopt a series of important measures to reinforce weak links. China will:
reform and improve the disease prevention and control system;
establish a major epidemic prevention, control and treatment system adapted to both times of peace and times of crisis;
improve the emergency supply system;
strengthen the new strategy of pooling nationwide resources for breakthroughs in core technologies;
continue to implement initiatives to improve public sanitation; and
improve the public health system.
China will make solid efforts to build capacity and improve its response to major public health emergencies, and better safeguard people’s lives and health.
三、凝聚抗击疫情的强大力量
III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus
面对未知病毒突然袭击,中国坚持人民至上、生命至上,举全国之力,快速有效调动全国资源和力量,不惜一切代价维护人民生命安全和身体健康。中国共产党以人民为中心的执政理念,中国集中力量办大事的制度特点,改革开放40多年来特别是中共十八大以来积累的雄厚综合国力和国家治理现代化建设的显著成效,中华民族同舟共济、守望相助的文化底色,中国人民深厚的家国情怀、天下情怀,汇聚成抗击疫情的强大合力。
Facing the sudden onslaught of a previously unknown virus, China has put the people’s interests first – nothing is more precious than people’s lives. It has rapidly mobilized the manpower and resources of the whole nation and done everything possible to protect the lives and health of its people. A powerful synergy has been formed thanks to the following factors: observing the people-centered governance philosophy of the CPC; China’s ability to mobilize resources to accomplish major initiatives; its composite national strength built up during more than four decades of reform and opening up, particularly since the 18th CPC National Congress held in November 2012; remarkable achievements in modernizing governance; two defining values of Chinese culture – solidarity and mutual assistance; and the profound love of the Chinese people for their family and their country.
(一)人的生命高于一切
1. Lives Are Precious
在新冠肺炎疫情突袭,人民生命安全和身体健康受到严重威胁的重大时刻,中国共产党和中国政府始终以对人民负责、对生命负责的鲜明态度,准确分析和把握形势,既多方考量、慎之又慎,又及时出手、坚决果敢,以非常之举应对非常之事,全力保障人民生命权、健康权。
At a critical time when people’s lives and health were endangered, the CPC and the Chinese government acted with a keen sense of responsibility and swiftly identified the problem. The central authorities took multiple factors into consideration, made timely and resolute decisions, employed extraordinary measures to deal with an extraordinary emergency, and made every effort to safeguard people’s lives and health.
在人民生命和经济利益之间果断抉择生命至上。疫情暴发后,以宁可一段时间内经济下滑甚至短期“停摆”,也要对人民生命安全和身体健康负责的巨大勇气,对湖北省和武汉市果断采取史无前例的全面严格管控措施。同时,在全国范围内严控人员流动,延长春节假期,停止人员聚集性活动,决定全国企业和学校延期开工开学,迅速遏制疫情的传播蔓延,避免更多人受到感染。英国《柳叶刀》社论认为,“中国的成功也伴随着巨大的社会和经济代价,中国必须做出艰难的决定,从而在国民健康与经济保护之间获得最佳平衡”。(注3)
Placing people’s lives above economic growth. When the novel coronavirus struck, China decided that it would protect the lives and health of its people even at the cost of a short-term economic downturn and even a temporary shutdown. The government took strict and comprehensive control measures, never tried before, in the city of Wuhan and Hubei Province. To stem the spread of the virus, the movement of people across the country was tightly restricted, the Chinese New Year holiday was extended, gatherings were stopped, and the spring semester and business operations were postponed. In an editorial, The Lancet stated: “China’s success has come with huge social and economic costs, and China must make difficult decisions to achieve an optimal balance between health and economic protection.”3
在疫情防控的关键阶段,准确把握疫情形势变化,作出统筹推进疫情防控和经济社会发展的重大决策,有序恢复生产生活秩序,推动落实分区分级精准复工复产,最大限度保障民生和人民正常生产生活。随着本土疫情防控取得重大战略成果,及时采取“外防输入、内防反弹”的防控策略,坚决防止来之不易的持续向好形势发生逆转,坚决防止人民生命安全再次面临病毒威胁。
At the critical juncture of the fight against the virus, based on a precise understanding of the evolving situation, China took the major decision to continue Covid-19 prevention and control while resuming economic and social development. While restarting normal work in an orderly manner, it took targeted measures in different regions based on local conditions, so as to ensure people’s daily life and wellbeing to the greatest possible extent. Having succeeded in containing the spread of the virus on the mainland, the Chinese government adopted a strategy of preventing inbound infections and domestic resurgence, to ensure its hard-won progress would not be lost.
不惜一切代价抢救生命。疫情初期,病毒感染者急剧增多,中国把提高治愈率、降低病亡率作为首要任务,快速充实医疗救治力量,把优质资源集中到救治一线。采取积极、科学、灵活的救治策略,慎终如始、全力以赴救治每一位患者,从出生仅30个小时的婴儿至100多岁的老人,不计代价抢救每一位患者的生命。为了抢救病患,医务人员冒着被感染的风险采集病毒样本,没有人畏难退缩。为满足重症患者救治需要,想尽一切办法筹措人工膜肺(ECMO)设备,能买尽买,能调尽调。武汉市重症定点医院累计收治重症病例9600多例,转归为治愈的占比从14%提高到89%,超过一般病毒性肺炎救治平均水平。对伴有基础性疾病的老年患者,一人一案、精准施策,只要有一丝希望绝不轻易放弃,只要有抢救需要,人员、药品、设备、经费全力保障。疫情发生以来,湖北省成功治愈3000余位80岁以上、7位百岁以上新冠肺炎患者,多位重症老年患者是从死亡线上抢救回来的。一位70岁老人身患新冠肺炎,10多名医护人员精心救护几十天,终于挽回了老人生命,治疗费用近150万元全部由国家承担。
Saving lives at all costs. In the early stage of the epidemic, as the cases of infection soared, China made raising the cure rate and lowering the fatality rate its top priority. The best doctors and nurses were rapidly dispatched to the front line of the fight against the virus. Employing proactive, science-based, and flexible ways of treatment, they did everything possible to treat each and every patient, from an infant only 30 hours old to a centenarian. The goal was to save every single patient whatever the cost.
Medical workers braved the threat of infection to collect virus specimens. No one flinched, however daunting their task. To treat seriously ill patients, local governments and hospitals tried every means to acquire and reallocate ECMO equipment. Since the virus struck, hospitals in Wuhan designated for treating severe cases have treated more than 9,600 such cases. The recovery rate has risen from 14 percent to 89 percent, higher than the average rate for normal viral pneumonia. Tailored treatment was given to elderly patients with underlying medical conditions. As long as there was the slightest hope, doctors would never give up, and the need for personnel, medicines, equipment, or funds was met. To date, more than 3,000 patients over the age of 80, including 7 centenarians, have been cured, with many of them brought back to life from the verge of death. For example, a 70-year-old patient was saved thanks to intensive treatment and care by more than 10 medical workers over a period of several weeks. The cost of his treatment, nearly RMB1.5 million, was fully covered by the government.
关心关爱海外中国公民。国家时刻挂念海外中国公民的安危,敦促、支持有关国家政府采取有效措施保障当地华侨、留学生、中资机构人员等安全。派出医疗专家组、工作组,开设远程医疗服务平台,为海外中国公民提供科学专业的疫情防控指导。协调外方全力救治在国外确诊感染的中国公民,充分调动国内专家、援外医疗队等资源,积极支持配合外方开展救治。驻外使领馆尽力履行领事保护职能,通过各种渠道宣介疫情防护知识,向留学生发放100多万份“健康包”。协助在海外确有困难的中国公民有序回国。
Care and compassion for Chinese citizens overseas. China takes the safety of its citizens abroad very seriously. It has urged the governments of other countries to take effective measures to ensure the safety of Chinese students, the personnel of Chinese-funded institutions, and other Chinese nationals in their countries, and has supported them in doing so. Medical expert teams and work groups have been dispatched overseas and telemedicine service platforms set up, which provide scientific and professional guidance on Covid-19 prevention and control for Chinese citizens in other countries. Chinese medical teams have worked with host countries to ensure the best possible treatment for Chinese citizens diagnosed with infection. China has fully mobilized experts at home, medical teams on foreign aid missions, and other resources to assist foreign countries to provide treatment to these patients.
Performing their consular protection duties, Chinese embassies and consulates abroad have disseminated information on Covid-19 prevention and self-protection through all channels, and have provided more than 1 million “health kits” to overseas Chinese students. They have also helped overseas Chinese citizens in difficulty to return home.
以国之名悼念逝者。4月4日清明节,中国举行全国性哀悼活动,深切悼念抗击疫情斗争牺牲烈士和逝世同胞,为没有等来春天的生命默哀,向所有用生命守护生命的英雄致敬。从最高领导人到普通民众,14亿中国人民以最深的怀念为牺牲烈士和逝世同胞送行。中国以国家之名和最高仪式祭奠逝者,是国家对人民个体尊严与生命的尊重与敬畏,是14亿中国人民集体情感背后的团结和力量。
National tribute to the deceased. On April 4, the Chinese traditional Tomb-sweeping Day, China paid tribute to all those who had given their lives in the fight against Covid-19, and those who had died of the disease. People throughout the country observed a silence to mourn the loss of lives and pay tribute to heroes who had protected others’ lives at the cost of their own. From the top leader to ordinary people, 1.4 billion Chinese bade farewell to their dear departed. This solemn national ceremony demonstrates that the country respects and holds in awe the dignity and lives of people as individuals. It signifies the solidarity and strength of 1.4 billion Chinese.
(二)举全国之力抗击疫情
2. Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic
一方有难,八方支援。疫情发生后,全国上下紧急行动,依托强大综合国力,开展全方位的人力组织战、物资保障战、科技突击战、资源运动战,全力支援湖北省和武汉市抗击疫情,在最短时间集中最大力量阻断疫情传播。“中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展现出中国速度、中国规模、中国效率”。(注4)
When a disaster strikes in one location, help comes from all quarters. After the outbreak, the entire country acted promptly. Relying on its overall national strength, China mobilized the people, enhanced R&D, procured supplies, and brought them to those in need rapidly. It mustered the support of the whole country to assist Hubei, and particularly Wuhan, to combat the disease. It pooled all its strength in the shortest period of time, and halted the spread of the epidemic. Hailing the speed and scale of China’s response, WHO Director General Tedros Adhanom Ghebreyesus described it as unprecedented, and said it showed the efficiency and the strength of China’s system.4
开展新中国成立以来规模最大的医疗支援行动。调动全国医疗资源和力量,全力支持湖北省和武汉市医疗救治。自1月24日除夕至3月8日,全国共调集346支国家医疗队、4.26万名医务人员、900多名公共卫生人员驰援湖北。19个省份以对口支援、以省包市的方式支援湖北省除武汉市以外16个地市,各省在发生疫情、防控救治任务十分繁重的情况下,集中优质医疗资源支援湖北省和武汉市。人民解放军派出4000多名医务人员支援湖北,承担火神山医院等3家医疗机构的医疗救治任务,空军出动运输机紧急运送医疗物资。各医疗队从接受指令到组建2小时内完成,24小时内抵达,并自带7天防护物资,抵达后迅速开展救治。在全国紧急调配全自动测温仪、负压救护车、呼吸机、心电监护仪等重点医疗物资支援湖北省和武汉市(表1)。从全国调集4万名建设者和几千台机械设备,仅用10天建成有1000张病床的火神山医院,仅用12天建成有1600张病床的雷神山医院。短短10多天建成16座方舱医院,共有1.4万余张床位。加强临床血液供应,10个省份无偿支援湖北省红细胞4.5万单位,血小板1762个治疗量,新鲜冰冻血浆137万毫升(不含恢复期血浆)。大规模、强有力的医疗支援行动,有力保障了湖北省和武汉市救治,极大缓解了重灾区医疗资源严重不足的压力。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书