政府报告中英文翻译:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》

2022-10-17 08:08:00来源:网络

  China has carried out international exchanges and cooperation on scientific research. China has strengthened communication and exchanges with the WHO, conducted exchanges and cooperation with other countries on research in virus traceability, medicines, vaccines, and testing, shared scientific research data and information, and jointly studied prevention, control and treatment strategies. The Ministry of Science and Technology, the NHC, the China Association for Science and Technology, and the Chinese Medical Association have jointly put in place a Covid-19 Academic Research Communication Platform for worldwide researchers to release results and participate in discussion. By May 31, a total of 104 journals and 970 papers and reports had been posted. The National Administration of Traditional Chinese Medicine and the SCO Committee on Good-Neighborliness, Friendship and Cooperation held a video conference on the diagnosis and treatment of Covid-19 between a group of Chinese experts on integrating traditional Chinese medicine and Western medicine, and hospitals from SCO countries. It also guided the World Federation of Chinese Medicine Societies and the World Federation of Acupuncture-Moxibustion Societies in organizing such events as Expert Dialogue on Covid-19 Prevention and Control with Traditional Chinese Medicine and International Lectures on Covid-19.

  The Chinese Academy of Sciences has released the 2019 Novel Coronavirus Resource database, and built the Novel Coronavirus National Science and Technology Resource Service System and the Covid-19 Pneumonia Scientific Literature Sharing Platform. As of May 31, the three platforms had provided nearly 48 million download, browsing and retrieval services to more than 370,000 users worldwide. China has established an international pool of experts and has cooperated with other countries in vaccine and medicine research and development. It has encouraged the Alliance of International Science Organizations in the framework of the Belt and Road Initiative to promote cooperation among its members in Covid-19 treatment and research. Chinese scientists, medical institutions, and disease control centers have published dozens of well-researched papers in some of the world’s leading academic journals such as The Lancet, Science, Nature and The New England Journal of Medicine, releasing timely results of tests on the first patients, including the clinical characteristics of the virus, the risk of human-to-human transmission, China’s experience of temporary treatment centers, medicine research and development, and experimental results of vaccines on animals. To accelerate the development of vaccines and the clinical trials of medicines, China has also carried out cooperation in scientific research with other countries, and with such organizations as the WHO, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation and the Global Alliance for Vaccines and Immunisation.

  (三)国际社会团结合作共同抗疫

  3. International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

  疫情在全球传播蔓延的形势令人担忧。无论是阻击病毒的传播蔓延,还是抵御不断恶化的全球经济衰退,都需要国际社会团结合作,都需要坚持多边主义、推动构建人类命运共同体。团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器。未来的成败取决于今天的作为。中国呼吁各国紧急行动起来,更好团结起来,全面加强合作,联合抗疫,共克时艰。

  The global spread of Covid-19 is causing great concern. Both the fight to rein in the virus and the endeavor to fend off a deepening global recession call for the international community to stand in unity and engage in cooperation. They also call for multilateralism, and commitment to building a global community of shared future. Solidarity and cooperation are the most powerful weapons available to the international community in the war against the pandemic. What we do today determines how we will fare in the future. China calls on all countries to act promptly, demonstrate solidarity, strengthen cooperation on all fronts, and fight the pandemic together.

  有效开展联防联控国际合作。应对疫情必须各国协同作战,建立起严密的联防联控网络。疫情发生以来,世界卫生组织秉持客观公正立场,积极履行职责,采取一系列专业、科学、有效措施,为领导和推进国际抗疫合作作出了重大贡献。中国坚定支持世界卫生组织发挥全球抗疫领导作用,呼吁国际社会加大对世界卫生组织政治支持和资金投入,调动全球资源打赢疫情阻击战。中国主张,各国在世界卫生组织的指导和协调下,采取科学合理、协同联动的防控措施,科学调配医疗力量和重要物资,在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,同时,加强信息共享和经验交流,开展检测方法、临床救治、疫苗药物研发国际合作,继续支持各国科学家开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。中国呼吁,二十国集团、亚太经合组织、金砖国家、上海合作组织等多边机制加大机制内对话交流与政策协调力度,二十国集团成员切实落实二十国集团领导人特别峰会达成的共识。开展联防联控国际合作,大国的负责任、担当和主动作为至关重要。中国愿同各国包括美国加强交流合作,共同应对疫情挑战,特别是在疫苗和特效药的研发、生产和分发上开展合作,为阻断病毒传播作出应有贡献。

  Conducting effective international cooperation on joint prevention and control. In responding to a pandemic, all countries must act in coordination to establish an impermeable network for joint prevention and control. Since Covid-19 struck, the WHO has diligently performed its duties, adopted an objective and impartial stance, and taken a slew of professional, science-based, and effective measures. It has made a significant contribution to the fight against the pandemic by leading and advancing global cooperation. China firmly supports the WHO in playing the leading role in this global battle, and calls on the international community to give it more political and financial support, so that we can mobilize the necessary resources worldwide to defeat this virus.

  China maintains that all countries should implement their response under the guidance and coordination of the WHO. This includes adopting science-based, rational, and well-coordinated prevention and control measures, appropriately allocating medical resources and key supplies, adopting effective methods in key areas such as prevention, isolation, testing, treatment and case tracing, stepping up information sharing and experience exchanges, engaging in international cooperation on the research and development of testing methods, clinical treatments, drugs and vaccines, and supporting scientists around the world in studying the origin and transmission routes of the virus.

  China calls on multilateral organizations, including the G20, APEC, BRICS, and SCO, to increase dialogue, exchanges and policy coordination within their respective frameworks. G20 members should act on the consensus reached at the G20 Extraordinary Leaders’ Summit on Covid-19 held in late March 2020.

  In international cooperation on joint prevention and control, it is essential that major countries take the initiative, fulfill their responsibilities and do their share of the work. China is ready to strengthen exchanges and cooperation with other countries including the US to jointly tackle this pandemic, especially in the fields of research, development, production and distribution of vaccines and drugs.

  合作应对疫情给世界经济带来的影响。疫情在全球传播蔓延,人员流动、跨境商贸活动受阻,金融市场剧烈震荡,全球产业链供应链受到双重打击,世界经济深度衰退不可避免,国际社会联手稳定和恢复世界经济势在必行。中国愿同各国一道,在加强疫情防控的同时,一齐应对日益上升的全球经济衰退,加强国际宏观经济政策协调,共同维护全球产业链供应链的稳定、安全与畅通。新冠肺炎疫情改变了经济全球化形态,但全球化发展大势没有改变,搞“脱钩”“筑墙”“去全球化”,既割裂全球也难以自保。中国主张,各国继续推进全球化,维护以世界贸易组织为基石的多边贸易体制,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,使全球产业链供应链安全顺畅运行,同时,实施有力有效的财政和货币政策,加强金融监管协调,维护金融市场稳定,防止引发全球性金融危机导致世界经济陷入大规模、长周期衰退。中国将继续向国际市场供应防疫物资、原料药、生活必需品等产品,坚定不移扩大改革开放,积极扩大进口,扩大对外投资,为各国抗击疫情、稳定世界经济作出更大贡献。

  Managing the pandemic’s impact on the world economy through cooperation. The global spread of the pandemic has impeded the flow of people, cross-border trade, and other economic activities, triggered fluctuations on the financial market, and delivered a blow to both the industrial and supply chains, making a severe global economic recession unavoidable. It is imperative that the international community work together to stabilize and rehabilitate the world economy. While continuing to heighten epidemic control, China is ready to join forces with other countries to address the deepening global recession, stepping up international coordination on macroeconomic policies, and jointly safeguarding the stable, secure and smooth operation of international industrial and supply chains.

  Covid-19 is changing the form but not the general trend of economic globalization. Decoupling, erecting walls and deglobalization may divide the world, but will not do any good to those who themselves are engaged in these acts. China believes that the international community should proceed with globalization, safeguard the multilateral trading system based on the WTO, cut tariffs, remove barriers, facilitate the flow of trade, and keep international industrial and supply chains secure and smooth. Countries also need to implement strong and effective fiscal and monetary policies, better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable, and thus prevent a global financial crisis that may consequently plunge the world economy into a massive, protracted recession. China will continue to supply the international market with anti-epidemic materials, pharmaceutical ingredients, daily necessities, and other supplies. At the same time, China will continue to advance reform and opening up, expand imports and outbound investment, and thereby contribute further to other countries’ fight against the virus and to a stable world economy.

  向应对疫情能力薄弱的国家和地区提供帮助。亚洲、非洲和拉美地区发展中国家特别是非洲国家,公共卫生体系薄弱,难以独立应对疫情带来的严峻挑战,帮助他们提升疫情防控能力和水平是全球抗疫的重中之重。中国呼吁,联合国、世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行等多边机构向非洲国家提供必要的紧急援助;发达国家向发展中国家特别是非洲国家提供更多物资、技术、人力支持,在全球抗疫中担负更多责任、发挥更大作用。中国积极参与并落实二十国集团缓债倡议,已宣布77个有关发展中国家暂停债务偿还。在向50多个非洲国家和非盟交付医疗援助物资、派出7个医疗专家组的基础上,中国将进一步加大援非抗疫力度,继续向非洲国家提供力所能及的支持,援助急需医疗物资,开展医疗技术合作,派遣更多医疗专家组和工作组,帮助非洲国家提升疫情防控能力和水平。中国将向联合国人道应对计划提供支持。

  Assisting weaker countries and regions. Without assistance, developing countries with weaker public health systems in Asia, Africa and Latin America – especially Africa – will struggle to handle the daunting challenges posed by this pandemic. Helping them improve their capacity and performance in epidemic prevention and control should be a top priority in the global response. China calls on multilateral organizations including the UN, the WHO, the IMF and the World Bank to provide emergency aid to African countries, and calls on developed countries to take on more responsibilities, to play a bigger role in the global battle, and to provide more material, technological and personnel support to their developing counterparts, especially those in Africa.

  China has actively participated in and acted upon the Debt Service Suspension Initiative of the G20. It has so far announced the suspension of debt repayments from 77 developing countries. In addition to the medical supplies sent to over 50 African countries and the AU, and the seven medical expert teams dispatched to the continent, China will offer more assistance to African countries, and continue to do all in its power to offer support. This includes sending the most urgent medical supplies, conducting cooperation on medical technologies, and dispatching more medical expert teams and task forces. China will also provide support to the Covid-19 Global Humanitarian Response Plan of the UN.

  坚决反对污名化和疫情政治化。面对新冠病毒对人类生命安全和健康的严重威胁,当务之急是团结合作、战胜疫情。人类的共同敌人是病毒,而不是某个国家、某个种族。中国呼吁国际社会更加团结起来,摒弃偏见和傲慢,抵制自私自利、“甩锅”推责,反对污名化和疫情政治化,让团结、合作、担当、作为的精神引领全世界人民取得全球抗疫胜利。中国是病毒受害国,也是全球抗疫贡献国,应该得到公正对待而不是责难。中国在疫情初期就向国际社会发出清晰而明确的信息,个别国家无视这些信息耽误疫情应对和拯救生命,却反称被中国“延误”,真是“欲加之罪,何患无辞”。中国始终坚持公开、透明、负责任原则及时向国际社会公布疫情信息,无端指责中国隐瞒疫情信息和死亡病例数据,是对14亿中国人民、对被病毒夺去生命的逝者、对数百万中国医护人员的极不尊重,中国对此坚决反对。新冠病毒是人类未知的新病毒,病毒溯源是科学问题,需要科学家和医学专家进行研究,基于事实和证据得出科学结论。通过转嫁责任掩盖自身问题,既不负责任也不道德,中国绝不接受任何滥诉和索赔要求。面对疫情在全球传播蔓延,中国向国际社会提供力所能及的援助,源于中国人民的古道热肠,源于对其他国家人民遭受疫情苦难的感同身受,源于面对灾难同舟共济的人道主义精神,源于大国的责任和担当,绝非输出中国模式,更不是为谋求所谓地缘政治利益。

  Firmly opposing stigmatization and politicization of the virus. In the face of a novel coronavirus that poses a worldwide threat to human lives and health, the most urgent task is to defeat it through solidarity and cooperation. The common enemy of humanity is this virus, not any particular country or any particular race. China calls on the international community to come together, abandon prejudice and arrogance, resist scapegoating and other such self-serving artifices, and stand against stigmatization and politicization of the virus. In doing so we will see that the spirit of solidarity, cooperation, responsibility and dedication leads people around the world towards victory in our fight against the pandemic.

  China has suffered tremendously but has contributed generously to the global efforts to combat the virus. Its efforts should be duly recognized, and it should not be criticized groundlessly. Since the early days of the outbreak China has informed the rest of the world of every development in clear and unambiguous terms. Certain countries ignored this information, and now blame China for their own failure to respond to the epidemic and protect their people’s lives. Those who are intent on maligning others will easily find a pretext. China has always acted with openness, transparency and responsibility, and informed the international community of developments of the epidemic in a timely manner. The baseless accusation that China concealed epidemic information and death figures is a calculated slur on the 1.4 billion Chinese people, including those killed by the virus, and on millions of Chinese medical workers. China categorically rejects any such accusation.

  The novel coronavirus is a previously unknown virus. Determining its origin is a scientific issue that requires research by scientists and doctors. The conclusion must be based on facts and evidence. It is both irresponsible and immoral to play the blame game in an attempt to cover up one’s own shortcomings. China will never accept any frivolous lawsuits or compensation claims.

  In the face of a virus that is spreading worldwide, China has offered help to other countries to the best of its ability. It is doing so out of the kindness of its people, the empathy they have with people of other countries suffering from the pandemic, the humanitarian spirit of helping each other amid disasters, and its sense of responsibility as a major country. China is not exporting its model, nor is it pursuing selfish geopolitical interests.

  健全完善惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系。人类发展史也是同病毒的斗争史。当前,全球公共卫生治理存在诸多短板,全球传染病联防联控机制远未形成,国际公共卫生资源十分匮乏,逆全球化兴起使得全球公共卫生体系更加脆弱。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。中国呼吁,各国以此次疫情为鉴,反思教训,化危为机,以卓越的政治远见和高度负责的精神,坚持生命至上、全球一体、平等尊重、合作互助,建立健全全球公共卫生安全长效融资机制、威胁监测预警与联合响应机制、资源储备和资源配置体系等合作机制,建设惠及全人类、高效可持续的全球公共卫生体系,筑牢保障全人类生命安全和健康的坚固防线,构建人类卫生健康共同体。中国支持在全球疫情得到控制之后,坚持客观公正原则和科学专业态度,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。中国主张,为人类发展计、为子孙后代谋,各国应立即行动起来,采取断然措施,最大限度消除病毒对人类的现实和潜在威胁。中国作为负责任大国,始终秉持人类命运共同体理念,积极推进和参与卫生健康领域国际合作,认真落实习近平主席在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上提出的6点建议和5项举措,为维护地区和世界公共卫生安全,推动构建人类卫生健康共同体作出更大贡献。

  Building an efficient and sustainable global public health system for the benefit of all humanity. Human history is a history of grappling with viruses. There are multiple deficiencies in current global health governance, including the absence of an international mechanism for joint prevention and control of infectious diseases and a dire shortage of international public health resources. On top of these, the upsurge in deglobalization has rendered the global public health system even more vulnerable.

  Humanity will prevail over the pandemic, but it will certainly not be the last major public health emergency we will encounter. China therefore calls on the international community to draw lessons from this pandemic, reflect carefully, and turn crises into opportunities. Countries should show extraordinary political vision and a strong sense of responsibility by doing the following:

  embrace a philosophy that puts life above everything else, regards the world as a whole, and stresses equality, mutual respect, cooperation and mutual assistance;

  establish sound mechanisms for international cooperation, including a long-term financing mechanism, a monitoring, early warning and joint response mechanism for threats to public health, and a mechanism for reserving and allocating resources;

  create an efficient, sustainable global public health system for all;

  fortify defenses for the lives and health of all; and

  build a global community of health for all.

  China supports efforts to make a full, objective, impartial, scientific, and professional assessment of the global response once the pandemic has been brought under control. This will enable us to learn lessons and remedy weaknesses. China proposes that countries take immediate action and adopt decisive measures to minimize both the imminent and potential threats of the virus. This is in the interest of future generations and the wellbeing of all humanity.

  As a responsible country, China stands for the vision of a global community of shared future, and has actively participated in and advanced international cooperation in public health. It will put into action the six proposals and five measures put forward by President Xi Jinping in his speech at the opening of the 73rd World Health Assembly, and contribute more to securing regional and international public health and building a global community of health for all.

  结束语

  Afterword

  中华民族历经磨难,但从未被压垮过,而是愈挫愈勇,不断在磨难中成长、从磨难中奋起。面对疫情,中国人民万众一心、众志成城,取得了抗击疫情重大战略成果。中国始终同各国紧紧站在一起,休戚与共,并肩战斗。

  The Chinese nation has never been driven down by adversity. The more daunting the challenge, the greater the courage it has mustered. Overcoming difficulties has helped China to grow stronger. Confronted by this virus, the Chinese people have joined together as one and united their efforts. They have succeeded in containing the spread of the virus. In this battle, China will always stand together with other countries.

  当前,新冠病毒仍在全球传播蔓延,国际社会将会面对更加严峻的困难和挑战。全球疫情防控战,已经成为维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界繁荣发展之战、维护国际道义良知之战,事关人类前途命运。人类唯有战而胜之,别无他路。国际社会要坚定信心,团结合作。团结就是力量,胜利一定属于全人类!

  Now, when the coronavirus is still spreading and causing devastation all over the world, the international community will have to face even greater difficulties and challenges. Preventing and controlling the spread of the virus has become a fight to safeguard global public health, to secure the wellbeing of humanity, to maintain world prosperity, and to enforce morality and conscience on the international community. It is a fight that will determine the future of the human race. We have no other choice but to overcome the pandemic. The international community must find resolve and forge unity. Solidarity means strength. The world will win this battle.

  新冠肺炎疫情深刻影响人类发展进程,但人们对美好生活的向往和追求没有改变,和平发展、合作共赢的历史车轮依然滚滚向前。阳光总在风雨后。全世界人民心怀希望和梦想,秉持人类命运共同体理念,目标一致、团结前行,就一定能够战胜各种困难和挑战,建设更加繁荣美好的世界。

  The pandemic will have a significant impact on the development of humanity, but the people’s longing for a happy life will remain unchanged. Peace, development, and win-win cooperation will prevail. The sun will always shine again after a storm. As long as the world’s peoples can cherish hopes and dreams, can embrace the idea of a global community of shared future, and can unite in pursuit of a common goal, we will be able to overcome all our current difficulties and challenges, and build a better world for all.

  (注1)世界卫生组织网站:《中国-世界卫生组织新型冠状病毒肺炎(COVID-19)联合考察报告》(Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19))。https://www.who.int/publications-detail/report-of-the-who-china-joint-mission-on-coronavirus-disease-2019-(covid-19),2020年2月28日。

  Report of the WHO-China Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (Covid-19), February 28, 2020.

  (注2)《柳叶刀》:《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

  The Lancet: “Sustaining Containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.

  (注3)《柳叶刀》:《中国持续遏制新冠肺炎疫情》(Sustaining containment of COVID-19 in China)https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(20)30864-3/fulltext,2020年4月18日。

  The Lancet: “Sustaining containment of COVID-19 in China”, April 18, 2020.

  (注4)谭德塞:《习近平会见世界卫生组织总干事谭德塞》,新华网,http://www.xinhuanet.com/politics/leaders/2020-01/28/c_1125508831.htm,2020年1月28日。

  “China Focus: Xi Voices Full Confidence in Winning Battle against Novel Coronavirus”, Xinhuanet.com, January 28, 2020.

  (注5)中国-世界卫生组织联合专家考察组新闻发布会,北京,2020年2月24日。

  Press Conference of WHO-China Joint Mission on Covid-19, Beijing, February 24, 2020.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告中英文翻译:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>