政府报告中英文翻译:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》

2022-10-17 08:08:00来源:网络

  政府报告中英文翻译:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》

  CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI考试的同学,小编了解到大家在实际的备考中会关注到政府白皮书的双语翻译。为了让大家能够更全面的准备CATTI考试,新东方在线小编为大家整理了“政府报告中英文翻译:《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》”,让我们一起来学习备考吧!

  抗击新冠肺炎疫情的中国行动

  Fighting Covid-19

  China in Action

  中华人民共和国国务院新闻办公室

  The State Council Information Office of the People’s Republic of China

  2020年6月

  June 2020

  目录

  Contents

  前言

  Foreword

  一、中国抗击疫情的艰辛历程

  I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

  (一)第一阶段:迅即应对突发疫情

  Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency

  (December 27, 2019-January 19, 2020)

  (二)第二阶段:初步遏制疫情蔓延势头

  Stage II: Initial Progress in Containing the Virus

  (January 20-February 20, 2020)

  (三)第三阶段:本土新增病例数逐步下降至个位数

  Stage III: Newly Confirmed Domestic Cases on the Chinese Mainland Drop to Single Digits

  (February 21-March 17, 2020)

  (四)第四阶段:取得武汉保卫战、湖北保卫战决定性成果

  Stage IV: Wuhan and Hubei – An Initial Victory in a Critical Battle

  (March 18-April 28, 2020)

  (五)第五阶段:全国疫情防控进入常态化

  Stage V: Ongoing Prevention and Control

  (Since April 29, 2020)

  二、防控和救治两个战场协同作战

  II. Well-Coordinated Prevention, Control and Treatment

  (一)建立统一高效的指挥体系

  Centralized and Efficient Command

  (二)构建全民参与严密防控体系

  A Tight Prevention and Control System Involving All Sectors of Society

  (三)全力救治患者、拯救生命

  An All-Out Effort to Treat Patients and Save Lives

  (四)依法及时公开透明发布疫情信息

  China Has Released Information in an Open and Transparent Manner as Required by Law

  (五)充分发挥科技支撑作用

  Science and Technology Underpin China’s Efforts

  三、凝聚抗击疫情的强大力量

  III. Assembling a Powerful Force to Beat the Virus

  (一)人的生命高于一切

  Lives Are Precious

  (二)举全国之力抗击疫情

  Mobilizing the Whole Country to Fight the Epidemic

  (三)平衡疫情防控与经济社会民生

  Coordinating Prevention and Control with Social and Economic Development

  (四)14亿中国人民坚韧奉献守望相助

  Uniting as One – China’s Billion People

  四、共同构建人类卫生健康共同体

  IV. Building a Global Community of Health for All

  (一)中国感谢和铭记国际社会宝贵支持和帮助

  China Appreciates Support from the International Community

  (二)中国积极开展国际交流合作

  China Conducts Active International Exchanges and Cooperation

  (三)国际社会团结合作共同抗疫

  International Solidarity and Cooperation in Fighting the Pandemic

  结束语

  Afterword

  前言

  Foreword

  新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。

  The Covid-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health.

  这是一场全人类与病毒的战争。面对前所未知、突如其来、来势汹汹的疫情天灾,中国果断打响疫情防控阻击战。中国把人民生命安全和身体健康放在第一位,以坚定果敢的勇气和决心,采取最全面最严格最彻底的防控措施,有效阻断病毒传播链条。14亿中国人民坚韧奉献、团结协作,构筑起同心战疫的坚固防线,彰显了人民的伟大力量。

  This is a war that humanity has to fight and win. Facing this unknown, unexpected, and devastating disease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread. Making people’s lives and health its first priority, China adopted extensive, stringent, and thorough containment measures, and has for now succeeded in cutting all channels for the transmission of the virus. 1.4 billion Chinese people have exhibited enormous tenacity and solidarity in erecting a defensive rampart that demonstrates their power in the face of such natural disasters.

  中国始终秉持人类命运共同体理念,肩负大国担当,同其他国家并肩作战、共克时艰。中国本着依法、公开、透明、负责任态度,第一时间向国际社会通报疫情信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验。中国对疫情给各国人民带来的苦难感同身受,尽己所能向国际社会提供人道主义援助,支持全球抗击疫情。

  Having forged the idea that the world is a global community of shared future, and believing that it must act as a responsible member, China has fought shoulder to shoulder with the rest of the world. In an open, transparent, and responsible manner and in accordance with the law, China gave timely notification to the international community of the onset of a new coronavirus, and shared without reserve its experience in containing the spread of the virus and treating the infected. China has great empathy with victims all over the world, and has done all it can to provide humanitarian aid in support of the international community’s endeavors to stem the pandemic.

  当前,疫情在全球持续蔓延。中国为被病毒夺去生命和在抗击疫情中牺牲的人们深感痛惜,向争分夺秒抢救生命、遏制疫情的人们深表敬意,向不幸感染病毒、正在进行治疗的人们表达祝愿。中国坚信,国际社会同舟共济、守望相助,就一定能够战胜疫情,走出人类历史上这段艰难时刻,迎来人类发展更加美好的明天。

  The virus is currently wreaking havoc throughout the world. China grieves for those who have been killed and those who have sacrificed their lives in the fight, extends the greatest respect to those who are struggling to save lives, and offers true moral support to those who are infected and receiving treatment. China firmly believes that as long as all countries unite and cooperate to mount a collective response, the international community will succeed in overcoming the pandemic, and will emerge from this dark moment in human history into a brighter future.

  为记录中国人民抗击疫情的伟大历程,与国际社会分享中国抗疫的经验做法,阐明全球抗疫的中国理念、中国主张,中国政府特发布此白皮书。

  To keep a record of China’s efforts in its own fight against the virus, to share its experience with the rest of the world, and to clarify its ideas on the global battle, the Chinese government now releases this white paper.

  一、中国抗击疫情的艰辛历程

  I. China’s Fight against the Epidemic: A Test of Fire

  新冠肺炎疫情是新中国成立以来发生的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,对中国是一次危机,也是一次大考。中国共产党和中国政府高度重视、迅速行动,习近平总书记亲自指挥、亲自部署,统揽全局、果断决策,为中国人民抗击疫情坚定了信心、凝聚了力量、指明了方向。在中国共产党领导下,全国上下贯彻“坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策”总要求,打响抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦卓绝的努力,中国付出巨大代价和牺牲,有力扭转了疫情局势,用一个多月的时间初步遏制了疫情蔓延势头,用两个月左右的时间将本土每日新增病例控制在个位数以内,用3个月左右的时间取得了武汉保卫战、湖北保卫战的决定性成果,疫情防控阻击战取得重大战略成果,维护了人民生命安全和身体健康,为维护地区和世界公共卫生安全作出了重要贡献。

  The Covid-19 epidemic is a major public health emergency. The virus has spread faster and wider than any other since the founding of the People’s Republic in 1949, and has proven to be the most difficult to contain. It is both a crisis and a major test for China. The Communist Party of China (CPC) and the Chinese government have addressed the epidemic as a top priority, and taken swift action. General Secretary Xi Jinping has taken personal command, planned the response, overseen the general situation and acted decisively, pointing the way forward in the fight against the epidemic. This has bolstered the Chinese people’s confidence and rallied their strength. Under the leadership of the CPC, the whole nation has followed the general principle of “remaining confident, coming together in solidarity, adopting a science-based approach, and taking targeted measures”, and waged an all-out people’s war on the virus.

  Through painstaking efforts and tremendous sacrifice, and having paid a heavy price, China has succeeded in turning the situation around. In little more than a single month, the rising spread of the virus was contained; in around two months, the daily increase in domestic coronavirus cases had fallen to single digits; and in approximately three months, a decisive victory was secured in the battle to defend Hubei Province and its capital city of Wuhan. With these strategic achievements, China has protected its people’s lives, safety and health, and made a significant contribution to safeguarding regional and global public health.

  截至2020年5月31日24时,31个省、自治区、直辖市和新疆生产建设兵团累计报告确诊病例83017例,累计治愈出院病例78307例,累计死亡病例4634例,治愈率94.3%,病亡率5.6%(见图1、2、3、4)。回顾前一阶段中国抗疫历程,大体分为五个阶段。

  As of 24:00 of May 31, 2020, a cumulative total of 83,017 confirmed cases had been reported on the Chinese mainland, 78,307 infected had been cured and discharged from hospital, and 4,634 people had died. This demonstrates a cure rate of 94.3 percent and a fatality rate of 5.6 percent (see charts 1, 2, 3 and 4).

  China’s fight against the epidemic can be divided into five stages.

  (一)第一阶段:迅即应对突发疫情

  Stage I: Swift Response to the Public Health Emergency

  (2019年12月27日至2020年1月19日)

  (December 27, 2019-January 19, 2020)

  湖北省武汉市监测发现不明原因肺炎病例,中国第一时间报告疫情,迅速采取行动,开展病因学和流行病学调查,阻断疫情蔓延。及时主动向世界卫生组织以及美国等国家通报疫情信息,向世界公布新型冠状病毒基因组序列。武汉地区出现局部社区传播和聚集性病例,其他地区开始出现武汉关联确诊病例,中国全面展开疫情防控。

  As soon as cases of pneumonia of unknown cause were identified in Wuhan City, Hubei Province, China acted immediately to conduct etiological and epidemiological investigations and to stop the spread of the disease, and promptly reported the situation. In a timely manner, China informed the WHO and other countries, including the US, of the developing situation, and released the genome sequence of the novel coronavirus. After community spread and clusters of cases emerged in Wuhan, and confirmed cases were reported in other Chinese regions, which were due to virus carriers traveling from the city, a nationwide program of epidemic prevention and control was launched.

  (1)2019年12月27日,湖北省中西医结合医院向武汉市江汉区疾控中心报告不明原因肺炎病例。武汉市组织专家从病情、治疗转归、流行病学调查、实验室初步检测等方面情况分析,认为上述病例系病毒性肺炎。

  (1) December 27, 2019: Hubei Provincial Hospital of Integrated Chinese and Western Medicine reported cases of pneumonia of unknown cause to the Wuhan Jianghan Center for Disease Prevention and Control. The Wuhan city government arranged for experts to look into these cases through an analysis of the patients’ condition and clinical outcome, the findings of epidemiological investigations, and preliminary laboratory testing results. The conclusion was that they were cases of a viral pneumonia.

  (2)12月30日,武汉市卫生健康委向辖区医疗机构发布《关于做好不明原因肺炎救治工作的紧急通知》。国家卫生健康委获悉有关信息后立即组织研究,迅速开展行动。

  (2) December 30: The Wuhan City Health Commission (WCHC)issued Urgent Notice on Treatment of Patients with Pneumonia of Unknown Cause. Upon learning of developments, the National Health Commission (NHC) acted immediately to organize research into the disease.

  (3)12月31日凌晨,国家卫生健康委作出安排部署,派出工作组、专家组赶赴武汉市,指导做好疫情处置工作,开展现场调查。武汉市卫生健康委在官方网站发布《关于当前我市肺炎疫情的情况通报》,发现27例病例,提示公众尽量避免到封闭、空气不流通的公众场合和人多集中地方,外出可佩戴口罩。当日起,武汉市卫生健康委依法发布疫情信息。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容