政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》

2022-10-24 07:55:00来源:网络

  Active exchanges and dialogues between different religions. Throughout history, different religions in China have blended together and drawn lessons from one another to become an integral part of traditional Chinese culture. In modern times, different religions respect and learn from each other, and take part in exchanges and dialogues, and a new realm of “five religions (Buddhism, Taoism, Islam, Catholicism and Protestantism) working together to achieve harmony” has taken shape. National and local religious groups have established a mechanism of joint conferences to discuss issues concerning religious relations, creating modes of religious dialogue with Chinese characteristics and enhancing mutual understanding and friendship.

  宗教领域国际交流广泛开展。在独立自主、平等友好、相互尊重的基础上,中国宗教界已经与超过80个国家的宗教组织建立了友好关系,积极参加涉及不同文明、信仰与宗教的国际性会议,广泛参与世界基督教教会联合会、世界佛教徒联谊会、伊斯兰世界联盟、世界宗教者和平会议等国际性组织的活动,参加联合国人权理事会会议,参与多个双边和多边人权对话。积极响应“一带一路”倡议,促进民心相通,文化交融。佛教界举办了4届世界佛教论坛,道教界举办了4届国际道教论坛,这两个论坛已成为海内外佛教、道教重要的国际交流平台。中国伊斯兰教协会分别于2012年、2014年赴土耳其、马来西亚举办伊斯兰文化展演活动。中美基督教会2013年在上海举办“第二届中美基督教领袖论坛”,2017年在美国举办“中国教会事工”交流会。2016年,中国伊斯兰教协会、中国基督教协会和中国天主教一会一团共同与德国新教联盟在德国联合举办“中德宗教对话——和平与共享”跨宗教对话。改革开放以来,各宗教团体选派出国留学人员超过千人。

  Extensive international religious exchanges. Chinese religious groups have established friendly relations with religious organizations in more than 80 countries based on the principles of independence, equality, friendship, and mutual respect, and played an active part in international conferences involving diverse cultures, beliefs and religions. Chinese religious groups participate extensively in activities run by international organizations including the World Council of Churches, World Fellowship of Buddhists, Muslim World League, and World Conference on Religion and Peace, as well as conferences set up by the United Nations Human Rights Council, and bilateral and multilateral dialogues on human rights. Chinese religious groups have responded actively to the Belt and Road Initiative, working to promote closer ties between people and the linking up of cultures. Chinese Buddhist and Taoist communities have held four World Buddhist Forums and four International Taoism Forums respectively, which have become important international platforms for the communication of Buddhism and Taoism both at home and abroad. The China Islamic Association organized the China Islamic Culture Expo & Art Show in Turkey and Malaysia in 2012 and 2014 respectively. Chinese and American Protestant organizations held the Second China-USA Protestant Church Leaders Forum in Shanghai in 2013, and the China-U.S. Church Symposium in the U.S. in 2017. In 2016, the China Islamic Association, China Christian Council, Chinese Catholic Patriotic Association, Bishops Conference of Catholic Church in China and Union Evangelical Churches in Germany jointly hosted the China-Germany Inter-religious Dialogue – Peace & Sharing in Germany. Since China’s adoption of reform and opening-up in 1978, Chinese religious groups have sent more than 1,000 people abroad to study.

  信教和不信教公民和睦相处。不信教公民尊重信教公民的宗教信仰,不歧视和排斥信教公民;信教公民尊重不信教公民的信仰选择。在多数公民不信教的地方,少数信教公民的合法权利得到尊重和保护;在多数公民信教的地方,少数不信教公民的权利同样得到尊重和保护。

  Harmony between religious believers and non-believers. Citizens who do not hold any religious belief respect the freedom of others to practice religion, and do not discriminate against them; religious believers respect those who do not believe in any religion. In regions where the majority of citizens are non-believers, the legitimate rights of minority religious believers are respected and protected; in regions where the majority of citizens are religious believers, the legitimate rights of the minority who are non-believers are equally respected and protected.

  结束语

  Conclusion

  宗教是人类文明的有机组成部分。保障宗教信仰自由,妥善处理宗教关系,使之与时代相适应,遏制宗教极端主义,是世界各国面临的共同课题。中国结合宗教发展变化和宗教工作实际,汲取国内外正反两方面的经验,走出了一条依法保障宗教信仰自由、促进宗教关系和谐、发挥宗教界积极作用的成功道路。中国共产党第十九次全国代表大会报告明确指出,全面贯彻党的宗教工作基本方针,坚持宗教的中国化方向,积极引导宗教与社会主义社会相适应。中国将一如既往地尊重和保障公民的宗教信仰自由,努力建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国。

  Religion is an integral part of human civilization. Protecting freedom of religious belief, properly handling religious relations and adapting them to the times, and curbing religious extremism are common tasks facing all countries around the world. Considering the development of religions and changes in religious work, and learning from both positive and negative experiences at home and abroad, China has embarked on a road to success which enshrines freedom of religious belief in law, promotes harmonious religious relations, and encourages religious groups to play a positive role. According to General Secretary Xi Jinping’s report at the 19th CPC National Congress held in 2017, China will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation and provide active guidance to religions so that they can adapt themselves to the socialist society. China will continue to respect and protect its citizens’ freedom to religious beliefs, and strive to build the country into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally-advanced, harmonious, and with a sound environment.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》践政府报告白皮书中英文翻译:《中国保障宗教信仰自由的政策和实》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>