政府报告白皮书双语:《关于中美经贸磋商的中方立场》

2022-10-25 07:55:00来源:网络

  (三)第三次出尔反尔

  (III) The third US backtracking

  2018年11月1日,美国总统特朗普同习近平主席通电话,并提议举行两国元首会晤。12月1日,中美两国元首在阿根廷二十国集团领导人峰会期间举行会晤,就双边经贸问题达成重要共识,同意停止相互加征新的关税,在90天内加紧开展磋商,朝着取消所有加征关税的方向努力。此后90天里,中美工作团队在北京和华盛顿举行3轮高级别磋商,就中美经贸协议的原则内容达成许多初步共识。2019年2月25日,美方宣布推迟原定的3月1日起对价值2000亿美元中国输美商品提高关税的期限。3月底至4月底,两国工作团队又进行3轮高级别磋商,取得实质性进展。经过多轮磋商,两国已就大部分问题达成一致。针对遗留问题,中国政府提出,双方要互谅互让,共同寻找解决分歧的办法。

  On November 1, 2018, US President Donald Trump had a telephone conversation with Chinese President Xi Jinping and proposed a summit meeting. On December 1 the two presidents had a meeting on the margins of the G20 Summit in Argentina. In accordance with their important consensus on economic and trade issues, the two sides agreed to halt new additional tariffs for 90 days to allow for intensive talks geared toward the full elimination of all additional tariffs. In the ensuing 90 days, the working teams of China and the US held three rounds of high-level consultations in Beijing and Washington D.C., reaching preliminary consensus on many matters of principle for the China-US economic and trade deal. On February 25, 2019, the US announced the postponement of the additional tariffs scheduled for March 1 on US$200 billion of Chinese exports to the US. From late March to early April, the working teams of the two countries held another three rounds of high-level consultations and made substantial progress. Following numerous rounds of consultations, the two countries had agreed on most of the issues. Regarding the remaining issues, the Chinese government urged mutual understanding and compromise for solutions to be found.

  然而,美国政府得寸进尺,采取霸凌主义态度和极限施压手段,坚持不合理的高要价,坚持不取消经贸摩擦以来加征的全部关税,坚持在协议中写入涉及中国主权事务的强制性要求,导致双方迟迟未能弥合剩余分歧。2019年5月6日,美国不负责任地指责中国立场“倒退”,企图将谈判迄未完成的责任归咎于中国,并不顾中国坚决反对,自5月10日起将2000亿美元中国输美商品加征关税税率由10%提高至25%,导致中美经贸磋商严重受挫。5月13日,美国宣布启动对剩余约3000亿美元中国输美商品加征关税的程序。上述举动与中美元首通过磋商化解摩擦的共识相悖,与两国和世界各国人民的期待相悖,给双边经贸磋商和世界经济增长前景蒙上了阴影。为捍卫自身利益,中国不得不采取加征关税的措施予以应对。

  But the more the US government is offered, the more it wants. Resorting to intimidation and coercion, it persisted with exorbitant demands, maintained the additional tariffs imposed since the friction began, and insisted on including mandatory requirements concerning China’s sovereign affairs in the deal, which only served to delay the resolution of remaining differences. On May 6, 2019, the US irresponsibly accused China of backtracking on its position to shift the blame for the inconclusive talks onto China. Despite China’s fierce opposition, the US raised the additional tariffs on US$200 billion of Chinese exports to the US from 10 percent to 25 percent, which represented a serious setback to the economic and trade consultations. On May 13, the US announced that it had launched procedures to slap additional tariffs on remaining Chinese goods, which are worth around US$300 billion. These acts contradicted the agreement reached by the two presidents to ease friction through consultation – and the expectations of people around the world – casting a shadow over the bilateral economic and trade consultations and world economic growth. In defense of its own interests, China had to take tariff measures in response.

  (四)中美经贸磋商严重受挫,责任完全在美国政府

  (IV) The US government should bear the sole and entire responsibility for this severe setback to the China-US economic and trade consultations

  美国政府指责中国在磋商中“开倒车”完全是无稽之谈。在双方磋商仍在进行的过程中,就文本内容及相关表述提出修改建议、做出调整,这是贸易谈判的通常做法,美国政府在过去十余轮谈判中曾不断调整相关诉求,随意指责中方“倒退”是不负责任的。历史经验证明,试图通过泼脏水、拆台、极限施压等手段达成协议,只会破坏双方合作关系,错失历史机遇。

  The US government accusation of Chinese backtracking is totally groundless. It is common practice for both sides to make new proposals for adjustments to the text and language in ongoing consultations. In the previous more than ten rounds of negotiations, the US administration kept changing its demands. It is reckless to accuse China of “backtracking” while the talks are still under way. Historical experience has proved that any attempt to force a deal through tactics such as smears, undermining and maximum pressure will only spoil the cooperative relationship. Historic opportunities will be missed.

  君子之国,先礼后兵。美国提出新的关税威胁后,国际社会普遍担忧中国可能取消赴美磋商计划,关注中美经贸磋商何去何从。中国从维护中美经贸关系的大局出发,保持理性、克制的态度,按照双方此前约定,于2019年5月9日至10日派出高级别代表团赴美进行第十一轮经贸磋商,展示与美国通过对话解决经贸分歧的最大诚意和负责任态度。中美双方进行了坦诚、建设性的交流,同意努力管控分歧,继续推进磋商。中国对美国单边加征关税的做法表达强烈反对,阐明严正立场,表示将不得不采取必要措施予以回击。中国再次强调,经贸协议必须是平等、互利的,在涉及中国核心利益的重大原则问题上决不会让步。双方达成协议的前提是美国取消全部加征关税,采购要符合实际,同时确保协议文本平衡,符合双方共同利益。

  A civilized country turns to forceful measures only when gentler approaches have failed. After the US issued the new tariff threat, the international community was widely concerned that China might cancel the consultation visit to the US. It kept a close watch on the future direction of the China-US trade negotiations. Bearing in mind the broader interests of trade and economic relations between the two countries, China remained cool-headed, exercised restraint, and sent a senior delegation to the US, as agreed, for the 11th round of economic and trade consultation from May 9 to 10. In doing so, China demonstrated the greatest sincerity and a strong sense of responsibility for resolving trade disputes through dialogue. In the following candid and constructive discussions, the two sides agreed to manage differences and continue consultations. China expressed strong opposition to the unilateral tariff increase by the US and stated its firm position that it would have to take necessary countermeasures. China emphasized once again that trade deals must be based on equality and mutual benefit. China will never compromise on major principles concerning China’s core interests. One prerequisite for a trade deal is that the US should remove all additional tariffs imposed on Chinese exports and China’s purchase of US goods should be realistic while ensuring that a proper balance in the text of the agreement is achieved to serve the common interests of both sides.

  三、中国始终坚持平等、互利、诚信的磋商立场

  III. China is committed to credible consultations based on equality and mutual benefit

  中国政府始终认为,以贸易战相威胁,不断加征关税的做法无益于经贸问题的解决。中美应秉持相互尊重、平等互利的精神,本着善意和诚信,通过磋商解决问题,缩小分歧,扩大共同利益,共同维护全球经济稳定和发展。

  The Chinese government rejects the idea that threats of a trade war and continuous tariff hikes can ever help resolve trade and economic issues. Guided by a spirit of mutual respect, equality and mutual benefit, the two countries should push forward consultations based on good faith and credibility in a bid to address issues, narrow differences, expand common interests, and jointly safeguard global economic stability and development.

  (一)磋商要相互尊重、平等互利

  (I) Consultations should be based on mutual respect, equality and mutual benefit

  作为世界上最大的两个经济体和贸易大国,中美经贸合作中存在一些分歧是正常的,关键是如何增进互信、促进合作、管控分歧。中国从维护两国共同利益和世界贸易秩序大局出发,坚持通过对话协商解决问题,以最大的耐心和诚意回应美国提出的关切,以求同存异的态度妥善处理分歧,克服各种困难,提出务实解决方案,为推动双边经贸磋商作出艰苦努力。磋商过程中,中国始终秉持相互尊重、平等互利的原则,致力于推动达成双方都能接受的协议。

  It is only natural for China and the US, the two largest economies and trading nations in the world, to experience some differences over trade and economic cooperation. What truly matters is how to enhance mutual trust, promote cooperation and manage differences. For the good of the common interests of the two countries and global trade order, and in a strenuous effort to push forward the economic and trade consultations, China remains committed to resolving issues through dialogue and consultation, responding to US concerns with the greatest patience and sincerity, properly handling differences while seeking common ground, and overcoming obstacles to practical solutions. During the consultations, in accordance with the principle of mutual respect, equality and mutual benefit, China’s only intention is to reach a mutually acceptable deal.

  相互尊重,就是要尊重对方社会制度、经济体制、发展道路和权利,尊重彼此核心利益和重大关切,不挑战“底线”,不逾越“红线”,不能以牺牲一方的发展权为代价,更不能损害一国的主权。平等互利,就是双方磋商的地位是平等的,磋商成果是互利的,最终达成的协议是双赢的。如果一方强压另一方进行谈判,或者谈判结果仅让单方得利,这样的谈判不会取得成功。

  Mutual respect means that each side should respect the other’s social institutions, economic system, development path and rights, core interests, and major concerns. It also means that one side should not cross the other’s “red lines”. The right to development cannot be sacrificed, still the less can sovereignty be undermined. As regards equality and mutual benefit, we must ensure that the two sides in the consultations operate on an equal footing, that results are mutually beneficial, and that any final agreement is a win-win one. Negotiations will get nowhere if one side tries to coerce the other or if only one party will benefit from the outcomes.

  (二)磋商要相向而行、诚信为本

  (II) Consultation involves working toward the same goal in good faith

  磋商需要双方相互理解和共同努力。磋商是当事的相关方通过讨论,对面临的问题寻求共识或者相互妥协的过程。磋商期间的变量很多。各方从自身利益出发,在不同阶段对各种变化做出不同反应,这是磋商的常态。中国政府认为,经贸磋商是寻求解决问题的有效途径。各方只有在磋商过程中都抱着善意的态度,充分理解对方立场,才能为磋商获得成功创造良好条件。否则,就无法形成达成长期有效协议的基础,难以达成可持续、可执行的协议。

  Consultation calls for mutual understanding and genuine effort from both sides. Consultation is a process where the parties concerned seek consensus or make compromise through discussion. Many factors are at play in consultation. It is perfectly normal during consultations for the parties to react differently to various changes at different stages based on their own interests.

  The Chinese government believes that economic and trade consultation is an effective way to solve issues. None other than engagement with goodwill and a full understanding of the other’s position can contribute to success. Otherwise, it will be hard to reach a sustainable and enforceable deal as the parties will not find the ground for a long-term and effective agreement.

  诚信是磋商的基础。中国政府始终以诚信为本,抱着极大的诚意与美国政府进行磋商。中国高度重视美国关切,努力寻找化解双方分歧的有效途径和办法。双方已举行的11轮高级别经贸磋商取得重大进展,这些磋商成果既符合中国利益,也符合美国利益,是双方共同努力、相向而行的结果。中国在磋商中讲信用重承诺,并多次强调,如双方达成协议,中国对所作的承诺一定会认真、切实履行。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容