政府报告白皮书中英文翻译:《中国与世界贸易组织》

2022-10-28 07:55:00来源:网络

  举办中国国际进口博览会。中国国际进口博览会是中国发起的、多个国际组织和100多个国家参与的国际博览会,是推动全球包容互惠发展的国际公共产品。首届中国国际进口博览会将于2018年11月举行。举办进口博览会是中国推进新一轮高水平对外开放的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措,是中国支持经济全球化和贸易自由化的实际行动。未来15年,中国预计将进口24万亿美元商品。中国国际进口博览会将为各国出口提供新机遇,为各国共享中国发展红利搭建新平台,为世界经济增长注入新动力。

  Hosting the China International Import Expo. Initiated by China, the China International Import Expo (CIIE) will bring together multiple international organizations and more than 100 countries. It is an international public product that promotes inclusive and mutually beneficial development around the globe. The inaugural session of CIIE will be held in November 2018. Hosting the CIIE is an important decision made by China to promote a new round of high-level opening-up, a major policy measure of China to further open its market to the world, and a concrete action by China to support economic globalization and trade liberalization. In the coming 15 years, China is expected to import USD24 trillion worth of goods. The CIIE will provide new export opportunities for the world, build a new platform for other countries and regions to share China’s development dividends, and bring more dynamism to world economic growth.

  四、中国积极推动更高水平对外开放

  IV. China Is Actively Advancing Opening-Up to a Higher Level

  中国的对外开放不会止步于履行加入世贸组织承诺。面对汹涌澎湃但又充满曲折的经济全球化,中国顺应时代发展潮流和世界发展大势,坚定不移扩大对外开放,不断创造更全面、更深入、更多元的对外开放格局,实现更广泛的互利共赢。

  Fulfilling China’s WTO commitments has never been the end point of its opening-up. In the face of the overwhelming trend of economic globalization and its winding path, China keeps pace with the times, takes firm steps to expand opening-up, and makes continuous efforts to open up in a more comprehensive, profound and diversified way, with a view to achieving greater mutual benefit and win-win outcomes.

  (一)促进贸易平衡发展

  1. Promoting balanced development of trade

  中国的贸易战略宗旨是互利共赢、多元平衡。中国注重提升出口质量和附加值,积极扩大进口,更好融入全球价值链。中国不刻意追求货物贸易顺差,客观看待目前服务贸易存在的逆差,支持有利于丰富市场供给、有利于提升人民生活品质、有利于促进产业结构升级的进口。在全面履行加入承诺的基础上,中国近年来又多次以暂定税率方式大幅自主降低进口关税税率。根据世贸组织统计,2015年中国的贸易加权平均关税已降至4.4%,与美国、欧盟等发达经济体相差1.5-2个百分点。截至2017年底,已调减900多个税目产品的税率。在博鳌亚洲论坛2018年年会上,中国宣布将进一步扩大降税范围,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口。

  China pursues a trade strategy of mutual benefit, win-win, diversification and balanced development. It endeavors to raise the quality and added-value of its exports, proactively increase imports, and better integrate into the global value chains. China never deliberately pursues trade surplus in goods. At the same time, China takes an objective view towards existing trade deficit in services. The country always welcomes imports that diversify market supply, improve people’s quality of life, and upgrade its industrial structure. In recent years, on top of its commitments to the WTO, China has self-initiated significant reductions to import tariffs on an interim basis for multiple times. According to the WTO, China’s trade-weighted average import tariff rate had fallen to 4.4 percent in 2015, only 1.5 to 2 percentage points higher than those of developed economies such as the US and the EU. By the end of 2017, China had reduced tariffs on more than 900 tariff lines. At the 2018 Boao Forum for Asia Annual Conference, China announced plans to further reduce import tariffs and to import more high-quality, distinctive products that meet the strong demand of the Chinese people.

  (二)提高贸易便利化水平

  2. Facilitating international trade

  世贸组织《贸易便利化协定》实施一年多以来,中国贸易便利化水平显著提升。目前,中国海关进口货物平均通关时间缩短至20小时以内,出口货物平均通关时间不到2小时。中国加快推进国际贸易“单一窗口”建设和推广。截至2017年底,中国国际贸易“单一窗口”已与11个口岸管理相关部门对接,基本覆盖大通关主要流程,实现企业一点接入、一次提交、一次查验、一键跟踪、一站办理,加速了口岸治理体系现代化建设进程。中国将继续优化监管方式方法,改革口岸管理体制,进一步压缩进出口环节和成本,不断优化口岸营商环境。

  China’s efforts to implement the WTO Trade Facilitation Agreement, which entered into force in February 2017, have resulted in impressive improvement in China’s trade facilitation. The average time for customs clearance has been reduced to less than 20 hours for imports and less than two hours for exports. China has accelerated the establishment of a single window for international trade. By the end of 2017, the China International Trade Single Window had been connected to 11 authorities and agencies responsible for border control and covered basically all major import and export procedures. This one-stop system enables traders to use a single entry point to declare freight and taxes with a single submission of documents, and track the results after a single joint inspection by the participating authorities. It has accelerated the modernization of China’s port management. China will further optimize supervision and management approaches, reform port administration regime and streamline procedures and reduce costs for import and export, to create a more business-friendly environment at the port.

  (三)大幅放宽外商投资准入

  3. Substantially widening market access for foreign investment

  对外商投资实行准入前国民待遇加负面清单管理模式,是中国适应经济全球化新形势和国际投资规则变化的制度变革。2016年9月,全国人大常委会对《外资企业法》等4部法律进行了修订,将不涉及国家规定实施准入特别管理措施的外商投资企业设立及变更事项,由审批改为备案管理。2018年上半年,中国完成修订外商投资负面清单工作,出台《国务院关于积极有效利用外资推动经济高质量发展若干措施的通知》,进一步大幅度放宽市场准入,包括稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放。

  China has adopted a foreign investment administration model of pre-establishment national treatment plus negative list. This move marks an institutional reform in response to new developments in economic globalization and changes in international rules for investment. In September 2016, the Standing Committee of the National People’s Congress amended four laws including the Law on Foreign Invested Enterprises. For those foreign-invested enterprises not subject to the special administrative measures on access to foreign investment (the negative list), their establishment and changes are now administered by a “filing for record” approach instead of the examination and approval system. In the first half of 2018, revision of the negative list for foreign investment was completed and the “Notice of the State Council on Measures for Using Foreign Investment Actively and Effectively to Promote High-Quality Economic Development” was issued to further widen market access considerably. China is making efforts to steadily liberalize its financial sector, constantly open up the services industry, and deepen the opening-up of agricultural, mining and manufacturing sectors.

  对于船舶行业,中国将于2018年取消外资股比限制,包括设计、制造、修理各环节。对于飞机制造行业,中国将取消外资股比限制,包括干线飞机、支线飞机、通用飞机、直升机、无人机、浮空器等。对于汽车行业,中国将取消专用车、新能源汽车外资股比限制,并将在未来5年内逐步取消汽车行业的全部股比限制。

  As regards the shipbuilding industry, China will lift foreign equity caps for companies engaged in the design, manufacturing and repair of vessels in 2018. Moreover, China will lift foreign equity caps on airplane manufacturing of trunk airliners, regional jets, utility aircrafts, helicopters, drones and lighter-than-air aircrafts. In the automobile industry, China will remove foreign equity caps on manufacturing of special-purpose vehicles and new-energy vehicles, and phase out those on all automotive ventures over the next five years.

  (四)创造更有吸引力的投资环境

  4. Creating a more attractive environment for foreign investment

  中国积极营造宽松有序的投资环境,放宽外商投资准入,进一步简化外资准入管理程序,建设高标准自由贸易试验区,加强投资促进与投资保护,进一步提升外商投资环境法治化、国际化、便利化水平,让中国市场更加透明、更加规范,促进外资增长,提高利用外资质量。

  China makes efforts to create a favorable and orderly investment environment, ease market access for foreign investment, further simplify the administrative procedures on access to foreign investment, build pilot free-trade zones (FTZs) with high standards, and better promote and protect foreign investment. China works to improve an investment climate that conforms to international rules, facilitates foreign investment and is based on the rule of law, and to make its market more transparent and better regulated. These efforts will help attract more foreign investment into China and ensure its effective utilization.

  截至2018年3月,中国全面取消非行政许可审批,与2013年3月相比,削减行政审批事项44%。中央政府层面核准的企业投资项目数量累计减少90%。全面改革工商登记、注册资本等商事制度,全面推行注册资本认缴登记制,工商登记前置审批事项压缩了87%,企业开办时间缩短三分之一以上。推进市场准入负面清单制度改革,推行“法无禁止即可为”,切实增强执法公正性,减轻企业负担。

  By March 2018, all items for non-administrative license approval had been cancelled, and items for administrative approval had decreased by 44 percent as compared to March 2013. The number of investment projects by enterprises subject to verification of the central government had been reduced by 90 percent. China has comprehensively reformed its systems for business registration and registered capital, rolled out the subscribed capital registration system, and revoked 87 percent of the items subject to examination and approval preceding the industrial and commercial registration. The time for business establishment has been shortened by at least one third. In order to alleviate the burden on businesses, China is advancing the reform of the negative list for market access, promoting the concept of “everything that is not forbidden is allowed”, and reinforcing the impartiality of law enforcement.

  中国将继续推进简政、降税、减费改革,继续加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事、鼓励竞争、反对垄断。加快制定出台《外国投资法》,构建符合新时代改革开放需要的外资法律体系,推进更高水平的对外开放和更深层次的外资管理体系改革,保护外商投资和外国投资者合法权益。降低外国人才来华就业、创业门槛。提升各类开发区发展水平,高标准高质量建设自由贸易试验区,探索建设中国特色自由贸易港。

  China will continue with the reform to streamline administration, lower taxes, and reduce fees. China will further align its business environment with international economic and trade rules, enhance policy transparency, strengthen the protection of property rights, advance the rule of law, encourage competition and oppose monopoly. The enactment of the Law on Foreign Investment will be expedited to build a legal system for foreign investment that meets the needs of reform and opening-up in the new era, elevate opening-up to a higher level, push for deeper reform in the foreign investment administration system, and protect the legitimate rights and interests of foreign investment and foreign investors. The threshold will be lowered for foreign talents to work and start their own businesses in China. In addition, China will improve various development zones, build the pilot FTZs with high standard and good quality, and explore the construction of free-trade ports with Chinese characteristics.

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容