Law enforcement has been intensified to protect women’s rights and interests. The NPC Standing Committee has attached great importance to law enforcement inspection and thematic research on the enforcement of the Law on the Protection of Rights and Interests of Women and related issues, and urged government departments at all levels to strictly enforce the law. China has strengthened inspection of employers and human resources service organizations, investigated and dealt with crimes violating the labor protection law and infringing upon the legitimate rights and interests of female employees, and promoted gender equality in employment. The State Council issued China’s Action Plan Against Human Trafficking (2013-2020) in 2013, further improving the mechanism of inter-departmental coordination. The public security organs have resolutely combated crimes of violence against women. In 2013, they uncovered 25,852 rape cases and 4,537 cases of abducting and trafficking in women. China has also strengthened international judicial cooperation, carried out international cooperation programs, and severely dealt with transnational and trans-regional gangs engaged in abducting and trafficking in women and children.
妇女权益的司法保护不断加强。法院系统设立专门的妇女维权合议庭、家事审判庭,妥善审理婚姻家庭纠纷案件,保障妇女在情感补偿、财产分割等方面的合法权益。加大对猥亵、侮辱妇女,拐卖妇女,收买被拐卖妇女等侵害妇女人身权益违法犯罪行为的惩治力度,维护妇女人身权益和尊严。鼓励开展反家庭暴力的基层司法实践,探索家庭暴力人身安全保护裁定制度,试点法院从2008年的5个省扩展到目前的14个省。一些地方公安机关建立家庭暴力告诫制度,加大家庭暴力事先防范和及时制止力度。2014年,最高人民法院公布家庭暴力指导案例,规范以暴制暴案件的司法自由裁量权,增强了法律适用统一性。注重发挥妇女在公正司法中的重要作用。2013年,人民陪审员中女性占34.2%;女法官、女检察官比例分别为28.8%、29.3%,比1995年分别增长了12.1%、12.3%。女法官协会、女检察官协会、女律师协会等专业性妇女组织发挥积极作用,维护妇女权益。
Judicial protection of women’s rights and interests has been strengthened. The courts have established special collegial panels for safeguarding women’s rights, along with family courts to properly try cases of marriage and family disputes and protect women’s legitimate rights and interests in emotional distress compensation and property division. Punishment has been reinforced against crimes violating women’s personal rights and interests, such as crimes of acting indecently against or insulting a woman by force, of abducting and trafficking women and of buying abducted women, all in an effort to safeguard women’s personal rights, interests and dignity. China has also encouraged judicial action against domestic violence at the grassroots level. It has explored the adjudication system of personal security protection against domestic violence, and courts which conduct this pilot program are found in 14 provinces as compared to five in 2008. Some local public security organs have established a domestic violence warning system so as to prevent and respond promptly to domestic violence in a more effective manner. In 2014, the Supreme People’s Court issued the guiding cases on domestic violence, regulated judicial discretion in cases of answering violence with violence, and improved the unified application of the law. China has given priority to the important role played by women in judicial justice. In 2013, the proportion of female people’s jurors was 34.2 percent, and the proportions of female judges and procurators were 28.8 percent and 29.3 percent, up 12.1 percent and 12.3 percent over 1995, respectively. Professional women’s organizations, such as women judges associations, women procurators associations and women lawyers associations, have played a positive role in safeguarding women’s rights and interests.
加强普法宣传教育,提高性别平等的法律意识。连续实施六个“五年普法规划”,将保障妇女权益的法律法规纳入其中,作为各级各类学校法治教育课程和国家广播、电视、报刊、网络等新闻媒体宣传的重要内容。运用法治宣传教育网络,深入开展促进性别平等的法律进机关、进乡村、进社区、进学校、进企业、进单位的主题活动,努力营造尊重和保障妇女权益的社会氛围。妇联及其他妇女组织针对侵害妇女权益重大事件加强舆情监测和科学研判,及时发声,倡导全社会树立男女平等的价值观念。开展“建设法治中国·巾帼在行动”等活动,引导广大妇女尊法、学法、守法和用法,提高妇女依法维护自身合法权益的意识和能力。
Intensified publicity and education campaigns on law have been carried out to raise public awareness of legal aspects of gender equality. China has implemented in succession six five-year plans to spread legal knowledge among the public, making laws and regulations safeguarding women’s rights and interests an important part of law-related education in schools at different levels, and ensuring they are well publicized in the media through radio, television programs, newspapers and periodicals, and the Internet. Taking advantage of the publicity and education network, China has held law-themed activities to promote the understanding and application of laws on gender equality in state organs, villages, communities, schools, enterprises and work units, trying to nurture an atmosphere of respecting and protecting women’s rights and interests in society. Women’s federations at all levels and other women’s organizations have intensified public opinion monitoring and scientific analysis of major cases violating women’s rights and interests, giving voice to the female view in a timely manner, and advocating the value of gender equality throughout society. Activities such as “Building a China under the Rule of Law: Women in Action” have been held to guide female citizens to respect, study, abide by and make use of law, and to improve their awareness and capability of safeguarding their own legitimate rights and interests through the law.
完善多机构合作的妇女维权机制,为妇女提供法律服务。2013年、2014年分别出台《关于进一步推进法律援助工作的意见》和《关于建立完善国家司法救助制度的意见(试行)》,为更多妇女获得法律援助和司法救助提供制度保障。2014年全国共设立法律援助机构3737个,获得法律援助的妇女达35.2万人,与2000年相比,法律援助机构增长97.7%,获得法律援助的妇女人数增加31万人。支持妇联及其他妇女组织开设妇女维权服务热线、成立维权服务机构等,积极为妇女提供法律帮助与服务。目前,31个省(区、市)的2800多个区(县)开通“12338”妇女维权服务热线,建立妇女维权站、维权岗、家庭暴力投诉站等各类维权服务机构25万个,畅通了妇女维权渠道。
The mechanism of women’s rights protection based on multi-institutional cooperation has been improved to provide legal services to women. The Opinions on Further Strengthening Legal Aid and the Opinions on Establishing and Improving the System of State Judicial Relief (for Trial Implementation) were issued in 2013 and 2014 respectively, providing an institutional guarantee for the provision of legal aid and judicial relief to women. In 2014, China established 3,737 legal aid institutions, providing help to 352,000 women. Compared with 2000, the number of legal aid institutions increased by 97.7 percent, and the number of women receiving legal aid increased by 310,000. Support has been given to the efforts of women’s federations and other women’s organizations in setting up hotlines and institutions providing rights protection services and legal aid for women. At present, the hotline 12338 has been in operation in more than 2,800 districts (counties) of China’s 31 provincial-level administrative divisions, and 250,000 institutions such as women’s rights protection stations and complaint centers against domestic violence have been established, which have widened the channels for Chinese women to protect their rights and interests.
八、性别平等与妇女发展的国际交流合作
VIII. International Exchanges and Cooperation in Gender Equality and Women’s Development
中国积极履行性别平等与妇女发展的国际公约和文书,广泛开展妇女领域多边、双边的交流合作,加强与各国妇女组织的友好交往,注重对发展中国家妇女提供技术培训和物资援助,在推动全球性别平等与妇女发展中发挥了重要作用。
China actively implements international conventions and documents concerning gender equality and women’s development, takes part in international bilateral and multilateral women’s exchanges and cooperation, strengthens friendly exchanges with women organizations all over the world, and focuses on providing technical training and material assistance to women in developing countries, thus playing an important role in promoting gender equality and women’s development around the globe.
认真履行妇女领域国际公约和国际义务。积极签署和批准相关国际公约和国际文书,认真履行公约所载义务,在法律、政策和规划制定中体现《消除对妇女一切形式歧视公约》的精神和原则,持续消除对妇女各种形式的歧视,依法保障妇女人权,积极推动性别平等。2003年和2012年分别提交执行《消除对妇女一切形式歧视公约》履约报告,2006年和2014年接受联合国消除对妇女歧视委员会的审议。2013年接待联合国人权理事会法律和实践中对妇女的歧视问题工作组访华。积极落实《北京宣言》和《行动纲领》及千年发展目标,将其纳入国民经济和社会发展规划及中国妇女发展纲要,努力实现各项目标。截至2014年底,提前完成减少极端贫困与饥饿、消除教育中的两性差距、降低孕产妇死亡率等目标。
China is fully committed to implementing international conventions and fulfilling international obligations in the field of women. It has signed and approved relevant international conventions and documents, and met the obligations they impose. China embodies the spirit and principle of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women (CEDAW) in the making of its laws, policies and plans, makes unremitting efforts to eliminate all forms of discrimination against women, safeguard women’s rights and interests according to law, and promotes gender equality. In 2003 and 2012, China submitted reports on the implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women in China. China was examined by the Committee on Elimination of Discrimination Against Women in 2006 and 2014. In 2013, China hosted the Working Group on the Elimination of Discrimination Against Women in Law and Practice of the UN Human Rights Council. China has energetically implemented the Beijing Declaration, the Platform for Action, and the United Nations Millennium Development Goals, and included them in its overall plans for economic and social development as well as outlines for the development of Chinese women. By the end of 2014, China had achieved, ahead of schedule, the goals of reducing extreme poverty and hunger, eliminating gender disparities in education, and lowering the mortality rate of women in pregnancy and childbirth.
积极参与和推动全球及区域性别平等事业。高度重视与联合国机构的联系合作,支持联合国在性别平等和妇女发展领域的积极举措。推动联合国人权理事会通过中国倡议提出的“纪念第四次世界妇女大会暨《北京宣言》和《行动纲领》通过20周年”主席声明。参与联合国妇女署规章制度和行动规划的制定,加大合作力度。积极承办和举办第四次世界妇女大会后续行动的相关会议、妇女与减灾、妇女与可持续发展等国际会议。积极促进区域性别平等,与联合国亚太经社会在亚太地区开展“提高解决性别问题能力、实现联合国千年发展目标”项目。结合担任2014年亚太经合组织东道主,主办妇女与经济论坛。在东盟与中日韩(10+3)框架下,主办东亚性别平等部长级会议。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加C
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国与世界贸易组织》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参
来源 : 网络 2022-10-28 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书