政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》

2022-11-02 07:56:00来源:网络

  China actively participates in the regional and global promotion of gender equality. It attaches great importance to cooperation with UN agencies, and supports positive steps taken by the UN to promote gender equality and women’s development. China has galvanized the UN Human Rights Council to adopt the presidential statement, which was advocated by China to mark the 20th anniversary of the Fourth World Conference on Women and the adoption of the Beijing Declaration and the Platform for Action. China participates in the making of regulations and action plans for UN Women, and increases cooperation with it. China has hosted and held meetings on actions to follow up the Fourth World Conference on Women, and international meetings on women and disaster reduction, and women and sustainable development. In its efforts to promote regional gender equality, China has joined hands with the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP) in launching a project to improve the capacity to address gender issues and achieve the United Nations Millennium Development Goals in the Asia-Pacific region. As the host of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC) in 2014, China organized the Forum on Women and the Economy. Within the framework of the ASEAN plus China, Japan and South Korea cooperation mechanism (“10+3”), China hosted the East Asia Gender Equality Ministerial Meeting.

  广泛开展妇女领域的双边交流与合作。将性别平等作为国家交流机制的重要议题,在中美、中法、中俄等国家交流机制中,举办不同主题的妇女论坛、研讨会和中外妇女文化周等活动,进一步增强相互间的友谊与互信。20年间,中国妇女领域的国际合作项目涉及妇女与健康、妇女与经济、妇女与教育、妇女与决策管理、妇女与环境、妇女与婚姻家庭、反对家庭暴力、减贫减灾等诸多领域。近10年,仅全国妇联就争取了百余个国际合作项目。在南南合作中注重对亚非拉发展中国家妇女的技术培训和物资援助,创办中外妇女交流与培训中心或派专家前往指导。近年来,中国向亚洲、非洲、拉丁美洲国家妇女提供多批小额物资援助,帮助她们改善工作和生活条件。

  China conducts extensive bilateral exchanges and cooperation regarding women. It treats gender equality as a major issue in the mechanism of state exchanges. During Sino-US, Sino-French and Sino-Russian exchanges, women’s forums, symposiums and cultural weeks of different themes have been held to further enhance mutual friendship and trust. Over the past two decades, China has carried out international cooperative projects concerning women in the fields of women and health, women and the economy, women and education, women and decision making and management, women and the environment, women, marriage and the family, combating domestic violence, and poverty and disaster reduction. Over the past decade, the All-China Women’s Federation (ACWF) alone has organized more than 100 international cooperative projects. Within the framework of South-South cooperation, China has focused on providing technical training and material assistance to women in developing countries in Africa, Asia and Latin America, established woman-to-woman exchanges and training centers, and sent Chinese experts to give guidance. In recent years, China has provided generous small-sum material assistance to women in Africa, Asia and Latin America, and helped them improve their working and living conditions.

  妇女和妇女组织参与国际事务更加活跃。2015年,中国有女外交官1695人,占外交官总数的30.7%,其中,女大使12人、女总领事19人、女参赞132人,分别占同级外交官的7.9%、24.4%和30.4%。中国妇女组织积极参与联合国有关性别平等与妇女发展重要公约的审议活动,担任联合国《消除对妇女一切形式歧视公约》委员会委员,在《消除对妇女一切形式歧视公约》《北京宣言》和《行动纲领》等国际公约和文书执行情况的审议中,撰写和递交非政府组织影子报告,并就性别平等与妇女发展的相关议题开展形式多样的交流对话活动。

  Chinese women and women organizations take a more active part in international affairs. In 2015, China has 1,695 women diplomats, accounting for 30.7 percent of its total diplomatic strength. Of these, 12 are ambassadors, 19 are consuls general, and 132 are counselors, comprising 7.9 percent, 24.4 percent and 30.4 percent of the respective staff at corresponding levels. Chinese women organizations actively participate in reviewing important UN conventions concerning gender equality and women’s development. Chinese experts have served as representatives on UN’s Committee on Elimination of Discrimination Against Women, written and submitted NGO shadow reports, when review is in process on the implementation of international conventions and documents, including the CEDAW, the Beijing Declaration, and the Platform for Action, and taken part in various forms of exchanges and dialogue concerning gender equality and women’s development.

  结束语

  Conclusion

  过去20年,伴随着经济社会的快速发展,中国性别平等与妇女发展取得了举世瞩目的成就。

  It is obvious to all that, in tandem with rapid economic and social development, great progress has been achieved in the promotion of gender equality and women’s development in China over the past two decades.

  同时,中国也清醒认识到,作为世界上人口最多的发展中大国,受经济社会发展水平和历史文化等因素影响,中国的妇女发展还面临诸多新情况新问题,推进性别平等的任务仍然繁重而艰巨。

  At the same time, China is highly aware that, as a developing country with the world’s largest population, and restricted by its limited level of economic and social development, it will continue to be confronted with new situations and problems in its efforts to promote women’s development. There is still a long way to go to achieve gender equality in China, and arduous tasks remain to be tackled.

  在协调推进“四个全面”战略布局的历史进程中,中国将继续贯彻男女平等基本国策,不断健全经济、法律、行政和舆论等政策措施,依法有效保障妇女合法权益,推动性别平等与妇女发展事业取得更大成就。中国愿与其他国家一道,大力支持社会各界在促进性别平等与妇女发展中发挥积极作用,深化和拓展国际交流与合作,为全球平等、发展与和平作出新的贡献。

  In its efforts to advance the Four-Pronged Comprehensive Strategy, China will continue implementing the basic national policy of equality between men and women, constantly improve policies and measures in the fields of economy, law, administration and public opinion, safeguard women’s rights and interests in accordance with the law, and work to achieve greater success in the cause of gender equality and women’s development. China is willing to work with other countries to encourage all social sectors to contribute to the promotion of gender equality and women’s development, to strengthen and expand international exchanges and cooperation, and to contribute further to promoting worldwide equality, development and peace.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容