乡乡设所、村村通邮总体实现。截至2015年年底,全国邮路总条数达2.5万条,邮路总长度(单程)达637.6万公里,邮政普遍服务营业场所总数达5.4万处,村邮站总数达21万个。快递服务营业网点达18.3万处,网路总长度(单程)达2370.5万公里。
Post offices for each township and postal services for each village have been realized. By the end of 2015, China’s postal routes totaled 25,000, with a total length of 6.38 million km; postal outlets totaled 54,000, and village mail stations totaled 210,000. Express delivery outlets numbered 183,000, with a total network length of 23.71 million km.
油气管道骨干网络初步形成。截至2015年年底,全国陆上油气管道总里程达11.2万公里,初步形成了覆盖全国31个省(区、市)的原油、成品油和天然气三大主干网络和“西油东送、北油南运、西气东输、北气南下、海气登陆”的油气输送网络。
Oil and gas pipelines have formed a trunk network. By the end of 2015, China’s onshore oil and gas pipelines had a total length of 112,000 km, covering 31 provinces, municipalities directly under the central government and autonomous regions, forming a trunk-pipeline network for crude oil, refined oil and natural gas as well as an oil and gas transmission network which transports oil from the west to the east and from the north to the south, transmits gas from the west to the east and from the north to the south, and brings gas from offshore.
(二)运输服务能力
Transport Service Capacity
运输量位居世界前位。2015年,全社会完成客运量194.3亿人、旅客周转量30047亿人公里;完成货运量410亿吨、货物周转量173690.6亿吨公里。铁路旅客周转量、货运量居世界第一,货运周转量居世界第二,公路客货运输量及周转量、水路货运量及周转量均居世界第一,民航运输总周转量、旅客周转量、货邮周转量均居世界第二。全国港口完成货物吞吐量和集装箱吞吐量均居世界第一。邮政业年服务用户超过700亿人次,快递年业务量居世界第一,大型网络购物促销“双11”活动单日处理峰值超过1.6亿件。管道货运量达7.1亿吨,周转量达4138.8亿吨公里。
China’s transport volume leads the world. In 2015, China’s passenger transport volume was 19.43 billion persons, and passenger turnover was 3.0 trillion passenger-km (pkm); freight transport volume was 41 billion tons, and freight turnover was 17.37 trillion ton-km (tkm). In terms of railway transport, passenger turnover and freight transport volume ranked first in the world, and freight turnover ranked second. In terms of highway transport, passenger and freight transport volume and passenger and freight turnover ranked first in the world. In terms of waterway transport, freight transport volume and freight turnover also ranked first in the world. In terms of civil aviation transport, total turnover, passenger turnover, and cargo and mail turnover all ranked second in the world. In terms of port transport, cargo throughput and container throughput ranked first in the world. In terms of postal services, the number of customers exceeded 70 billion. In terms of express delivery, business volume ranked first in the world; on November 11, Online Shopping Day, the number of parcels delivered in one day reached the year’s peak of 160 million pieces. In terms of pipeline transportation, freight transport volume was 710 million tons and freight turnover was 413.88 billion tkm.
运输服务质量全面提升。多式联运、甩挂运输等先进运输组织模式及冷链等专业物流快速发展,集装箱、厢式货车等标准化运载单元加快推广,城乡物流配送信息化、集约化程度明显提升,提高了社会物流运行效率。交通运输安全水平大幅改善,铁路旅客运输总体安全水平居世界前列,2015年道路交通万车事故死亡人数较2005年下降了72.4%,全国运输船舶百万吨港口吞吐量等级以上事故件数平均每年下降5%,民航运输航空百万小时重大事故率10年滚动值为0.018(世界平均水平为0.24)。大力提升客运基本公共服务均等化水平,“公交优先”战略扎实推进,全国公交专用车道达8569公里,快速公交系统(BRT)线路长度达3081公里,定制公交、夜间公交等特色公共交通服务产品的新模式不断丰富,网约出租汽车等新业态快速发展。
Transport service quality has been improved. Multimodal transport, drop and pull transport and cold chain logistics have developed quickly; the use of standardized transport units such as containers and vans has been promoted; and urban and rural logistics have enhanced IT application and intensified services, thus increasing logistics efficiency. Transport safety has been greatly improved, and China’s railway passenger transport safety leads the world. In 2015, the number of death toll per 10,000 vehicle road accidents dropped by 72.4 percent over 2005; the number of accidents of cargo vessels of a million-ton-class throughput and above has decreased by five percent on average annually since 2005; the rolling ten-year accident rate per one million flight hours in civil aviation transport was 0.018 in 2015 (the world’s average is 0.24). Equitable basic public services in passenger transport and the strategy of “public transit priority” have been promoted. The length of exclusive bus lanes has reached 8,569 km, and the length of Bus Rapid Transit (BRT) lines 3,081 km. In addition, new and specialized public transport services, such as customized shuttle and night buses, have increased, and new models of transport service including online taxi booking have been developing rapidly.
运输服务通达性显著增强。高速铁路覆盖百万人口以上城市比例达65%。道路客运线路达18.1万条。全国城市公共汽(电)车运营线路突破4.5万条,城市轨道交通运营线路达105条,运营线路总长度达3195公里。水路国际运输航线和集装箱班轮航线往来100多个国家和地区的1000多个港口。民航定期航班航线达3326条,航线里程超过786.6万公里(按重复距离计算),通达境内204个城市,香港、澳门、台湾地区以及55个国家(地区)的137个城市。全国乡镇快递服务营业网点覆盖率达70%。
Transport service accessibility has been expanded. High-speed railway coverage of cities with a population of over one million each has reached 65 percent, and the number of passenger transport routes has reached 181,000. The number of urban bus and trolley bus routes in operation has exceeded 45,000, and the number of urban rail transit routes in operation has reached 105, with a total length of 3,195 km. International waterway transport routes and container shipment routes now connect over 1,000 ports in more than 100 countries and regions. Scheduled civil aviation flights operate on 3,326 routes, with a total length of 7.87 million km, reaching 204 cities in China’s mainland, the Hong Kong SAR, Macao SAR and Taiwan, as well as 137 cities in 55 foreign countries and regions. Express delivery outlets now serve 70 percent of towns and townships nationwide.
运输工具技术水平不断提高。截至2015年年底,铁路主要干线全部实现内燃、电力机车牵引,客货运输车辆品种和结构均实现升级换代。民用汽车数量达到17228万辆,公路客货营运车辆总数达1473万辆,货运车辆平均吨位数由6.3吨增加至7.5吨,专用货车(含甩挂运输车辆)占比由5.1%提高至27.2%,营运客车高档化、舒适化和货运车辆大型化、专业化程度不断提高。水上运输船舶达16.6万艘,海运船队运力总规模达1.6亿吨,内河货运船舶平均吨位超过800吨,高等级航道通航水域船型标准化率达到50%,船舶大型化、专业化和标准化发展趋势明显。民航拥有运输飞机在册架数2650架,通用航空企业拥有在册航空器1904架。邮政业拥有各类汽车24.4万辆、国内快递专用货机71架。
Means of transport and technology have been improved. By the end of 2015, all railway trunk lines had realized diesel and electric locomotive traction; types and structures of passenger and freight transport vehicles had been upgraded and updated. Civil automobiles numbered 172.28 million; highway passenger and freight transport vehicles in operation totaled 14.73 million; the average tonnage of freight transport vehicles increased from 6.3 to 7.5 tons; the proportion of special-use freight vehicles (including trailers) rose from 5.1 percent to 27.2 percent; passenger transport vehicles in operation have become advanced and comfortable, while freight transport vehicles have become larger and have been specified for various uses. Water transport vessels numbered 166,000; ocean cargo fleet had a total capacity of 160 million tons; inland waterway freight transport vessels had an average tonnage of more than 800 tons; the rate of standard ship types operating in navigable waters of high-grade waterways reached 50 percent; transport vessels have been developed towards large-size, specialized-use and standard types. Civil aviation had 2,650 registered planes, while general aviation had 1,904. Postal services had 244,000 transport vehicles and 71 cargo planes for domestic express delivery.
初步建立高效的安全监管和海上应急救助体系。建立和完善国家海上搜救和重大海上溢油应急处置部际联席会议制度,海上搜救打捞力量持续增强,搜救志愿者队伍不断扩大。初步构建了广泛覆盖、反应迅速、立体高效的水上交通安全监管和海上应急保障体系。
An efficient safety regulation and maritime emergency aid system has been established. China has established and improved the inter-ministerial joint conference system for maritime search and rescue, and major marine oil spill emergency disposal. It has also improved its maritime search and rescue efforts and increased the number of volunteers. Overall, China has preliminarily built an extensive, prompt and efficient system of waterway transport safety regulation and maritime emergency support.
(三)科技创新和应用
Technology Innovation and Application
基础设施建设技术世界领先。高速铁路、高寒铁路、高原铁路、重载铁路技术迈入世界先进行列,高速铁路成为“中国制造”和“走出去”的新名片。高原冻土、膨胀土、沙漠等特殊地质的铁路、公路建设技术克服世界级难题,青藏公路、青藏铁路先后建成通车运营。陆续建成一批世界级特大桥隧,特大桥隧建造技术达到世界先进水平。离岸深水港建设关键技术、巨型河口航道整治技术、长河段航道系统治理技术以及大型机场工程建设技术世界领先,实施港珠澳大桥、洋山港集装箱码头、长江口深水航道治理等系列重大工程。
China leads the world in infrastructure construction. China’s technologies for high-speed, alpine, plateau and heavy-haul railways have reached the world’s advanced level, while high-speed railways have become a symbol of made-in-China and going-global products. Railway and highway construction technologies have overcome world-level geological challenges such as plateau permafrost, and expansive soil and desert. The construction of the Qinghai-Tibet Highway and Qinghai-Tibet Railway has been completed and they have been opened to traffic. A number of world-class large bridges and tunnels have been built with globally advanced construction technologies. China’s key construction technologies for offshore deep-water ports, improved technologies for large estuary waterways and long waterways, and construction technologies for large-scale airports are leading the world. The Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, Yangshan Port Container Terminal, Yangtze Estuary Deepwater Channel Improvement Project, and other major construction projects have been carried out.
装备制造技术快速进步。以高速列车、大功率机车为代表的一批具有自主知识产权的高性能铁路装备技术达到世界先进水平,部分达到世界领先水平。新能源道路运输装备初步实现产业化。自主研制的支线客机、通用飞机、直升机已交付使用,C919大型客机总装下线,中国成为世界上为数不多的能够自主研制大飞机的国家。大型专业化码头装卸设备制造、海工机械特种船舶、集装箱成套设备制造技术领先世界,300米饱和潜水取得创新性突破。邮政光学字符识别(OCR)、视频补码、码址校验等分拣技术处于世界领先水平。
Equipment manufacturing has made rapid progress. High-performance railway equipment technologies with proprietary intellectual property rights, represented by high-speed railways and high-power locomotives, have reached the advanced world level, with some of them leading the world. New-energy road transport equipment has realized preliminary industrialization. Feeder liners, general aviation aircraft and helicopters independently developed by China have been put into use, and the C919 airliner has rolled off the assembly line, making China one of the few countries capable of developing large airliners independently. China’s manufacturing technologies for large, specialized equipment for terminal loading and unloading, special marine engineering machinery vessels and complete sets of container transport equipment are world-leaders, while its 300-m saturation diving technology has achieved a breakthrough. Sorting technologies in postal services, including optical character recognition (OCR), video complement and address check via bar code have reached the world’s top level.
信息化智能化技术广泛应用。大数据、云计算、物联网、移动互联网等信息通信技术在交通运输领域广泛应用,线上线下结合的商业模式蓬勃发展。铁路建成了客运联网售票系统,实现了运输生产调度指挥信息化。高速公路电子不停车收费系统(ETC)基本实现了全国联网。港口电子数据交换系统(EDI)、船舶交通管理系统(VTS)、船舶自动识别系统(AIS)在水运管理中广泛应用,开发了长江干线电子航道图技术。民航商务信息系统处于世界先进水平。邮政建立国家、省、市三级联动视频监控体系。无线射频识别技术(RFID)、全球卫星导航系统(GNSS)等现代导航信息技术在民航运输、物流配送中广泛应用。北斗导航系统成为第三个面向国际航海应用的全球卫星导航系统。
Information and intelligent technologies have been extensively applied. Information and communications technologies, such as big data, cloud computing, Internet of Things and mobile Internet, have been widely applied in transport, and combined online and traditional business models are thriving. Railway passenger transport has developed an online booking system, and realized IT application in transport management. Expressway transport has formed a nationwide Electronic Toll Collection (ETC) network. Port Electronic Data Interchange (EDI), Vessel Traffic Services (VTS) and Vessel Automatic Identification System (AIS) have been widely applied in water transport management, and an electronic nautical chart of the trunk waterways of the Yangtze River has been developed. China’s civil aviation business information system is globally advanced. Postal services have established a video joint monitoring system at national, provincial and municipal levels. Radio Frequency Identification (RFID), Global Navigation Satellite System (GNSS) and other modern navigation technologies have been applied to civil aviation and logistics. The Beidou Navigation Satellite System has become the third GNSS applied in international navigation.
(四)改革与法治建设
Reform and Rule of Law
市场体系不断完善。经过30多年的市场化进程,交通建设、养护、运输不断推向市场。积极推行市场准入负面清单制度,鼓励和引导社会资本参与交通运输投资运营,大力推广社会资本与政府合作模式(PPP)。交通运输全面实现政企分开。不断推进简政放权,创新优化行政审批服务方式。加快市场信用体系建设,市场监管体系逐步完善,统一开放、竞争有序的交通运输市场基本形成。
Market system has been improved. Through over 30 years of marketization, transport construction, maintenance and traffic have become market-oriented. China has issued its Negative List for Market Access, encouraging non-government capital to invest in transport operation, and vigorously promoting Public-Private Partnership (PPP). Transport has separated government functions from enterprise operation completely. The government has also streamlined its administration and delegated authority, and innovated and improved government approval services. Transport has been boosting the market credit system and improving market regulation. As a result, a unified, open transport market of orderly competition has been formed.
法律法规体系基本形成。适应改革发展需要,对交通运输法律法规进行了大量的立、改、废工作。目前,共有《铁路法》《公路法》《港口法》《航道法》《海商法》《海上交通安全法》《民用航空法》《邮政法》等8部法律、《铁路安全管理条例》《公路安全保护条例》《道路运输条例》《国际海运条例》《内河交通安全管理条例》《船员条例》《民用机场管理条例》《民用航空安全保卫条例》《邮政法实施细则》等65部行政法规,以及300余件部门规章。
Legal framework has taken shape. To meet the demands of reform and development, China has promulgated, revised and annulled transport laws and regulations. Currently, China has eight relevant laws, namely, the Railway Law, Highway Law, Law on Ports, Waterway Law, Maritime Law, Maritime Traffic Safety Law, Civil Aviation Law and Postal Law. In addition, there are 65 relevant administrative regulations, including the Regulations on the Administration of Railway Safety, Regulations on the Administration of Highway Safety, Regulations on Road Transport, Regulations on International Maritime Transport, Regulations on the Administration of Traffic Safety in Inland Waters, Regulations on Seamen, Regulations on the Administration of Civil Airports, Regulations on Civil Aviation Safety, and Rules for the Implementation of the Postal Law. There are also more than 300 relevant departmental rules.
综合交通运输管理体制初步建立。2008年、2013年实施两轮交通运输大部门制改革,形成了由交通运输部管理国家铁路局、中国民用航空局、国家邮政局的大部门管理体制架构。各地积极推进综合交通运输管理体制改革,加快综合交通运输体系建设。
Comprehensive transport management system has been preliminarily established. In 2008 and 2013 respectively, China launched two rounds of institutional reform to establish a large transport department, namely, the Ministry of Transport, which put the National Railways Administration, Civil Aviation Administration of China and State Postal Bureau under its management. All localities are promoting structural reform for comprehensive transport management, and quickening their pace in building a comprehensive transport system.
三、发挥基础性先导性服务性作用
III. Playing a Basic, Pioneering and Serving Role
着眼全面建成小康社会,中国政府坚持把交通运输摆在先行发展的重要位置,交通运输在推动经济社会发展、服务和改善民生以及促进生态文明建设方面,发挥了基础性先导性服务性作用。
To complete the building of a moderately prosperous society in all respects, the Chinese government gives priority to transport, which plays a basic, pioneering and serving role in promoting economic and social development, in serving the people and improving their living standards, and in enhancing ecological progress.
(一)推动经济社会发展
Promoting Economic and Social Development
支撑经济增长。交通运输基础设施投资是经济稳定增长的助推器,“十二五”期间,中国交通运输基础设施完成投资12.5万亿元。交通运输网络的完善和服务水平的提高,推动了经济运行效率提升,降低了物流成本,带动了汽车、船舶、冶金、物流、电商、旅游、房地产等相关产业发展,创造了大量就业岗位。2015年,邮政业支撑的国内网购交易额突破3万亿元。
Supporting economic growth. Investment in transport infrastructure is the engine of stable economic growth. During the 12th Five-Year Plan period (2011-2015), a total of RMB12.5 trillion was invested in China’s transport infrastructure. The improvement in the transport network and relevant services has increased the efficiency of economic operation, reduced logistics cost, boosted the development of relevant industries such as automobiles, shipping, metallurgy, logistics, e-commerce, tourism and real estate, and created many jobs. In 2015, China’s total online purchasing transactions, supported by the postal industry, surpassed RMB3 trillion.
保障物资运输。便捷高效的物流基础设施网络,促进了多种运输方式顺畅衔接和高效中转,提升了物流体系综合服务水平,有力保障了煤炭、原油、铁矿石、粮食等重点物资运输,2015年中国港口完成煤炭一次下水量6.7亿吨、外贸原油接卸量3.2亿吨、外贸铁矿石接卸量10亿吨。开辟鲜活农产品“绿色通道”,有效保障和满足了人民群众的生产生活需求。
Ensuring cargo transport. China’s convenient and efficient logistics network has ensured the smooth and efficient transition between different means of transport, enhanced the efficiency of the logistics system, and guaranteed the transport of coal, crude oil, iron ore, grain, and other key items of cargo. In 2015, some 670 million tons of coal were shipped at Chinese ports, which also unloaded 320 million tons of crude oil and 1 billion tons of iron ore. Express lines were made available for fresh farm produce, effectively meeting the needs of the people.
促进区域和城乡协调发展。中国政府把推进交通运输先行发展作为支撑“四大板块”“三大战略”等国家区域发展总体战略的重点任务,积极打通发达地区、中等发达地区、欠发达地区之间的联系通道。依托京沪、京广、沿海、沿江等综合运输大通道以及长三角、珠三角、环渤海等港口群形成的经济带、城市群,成为中国经济最具活力、人口最为密集的区域。城际公路客运普及和城际轨道加快建设促进了城市群一体化发展,城乡交通一体化让城乡经济融合更紧密。
本文关键字: 政府报告白皮书
免费试听
更多>>时长 : 21:15 主讲 : 徐宸
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 44:09 主讲 : 徐宸
时长 : 29:45 主讲 : 乔迪
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
时长 : 18:37 主讲 : 孔令金
推荐阅读
更多>>政府报告白皮书中英文翻译:《中国性别平等与妇女发展》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-02 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的核应急》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-09 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国北斗卫星导航系统》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-08 07:57:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《发展权:中国的理念、实践与贡献》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 :
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的中医药》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CATTI
来源 : 网络 2022-11-04 08:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《2016中国的航天》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-11-03 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的亚太安全合作政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-11-01 07:56:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国的北极政策》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参加CAT
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书:《中国保障宗教信仰自由的政策和实践》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大
来源 : 网络 2022-10-24 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书
政府报告白皮书中英文翻译:《中国与世界贸易组织》 CATTI考试作为重要的翻译考试,也是比较有社会价值的英语能力证书。对于大家参
来源 : 网络 2022-10-28 07:55:00 关键字 : 政府报告白皮书