政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》

2022-11-03 07:56:00来源:网络

  ——推动运输服务绿色智能发展。推进交通运输绿色发展,集约节约利用资源,加强标准化、低碳化、现代化运输装备和节能环保运输工具推广应用。实施“互联网+交通运输”行动计划,加快智能交通发展,推广先进信息技术和智能技术装备应用,加强联程联运系统、智能管理系统、公共信息系统建设,加快发展多式联运,提高交通运输服务质量和效益。

  Promoting the green and intelligent development of transport services. China is striving to push forward the green development of transport through conservation and intensive use of resources and promoting the use of standardized, low-carbon, and modern equipment and energy-saving means in the transport sector. With the implementation of the “Internet + transport” action plan, China is encouraging the development of intelligent transport, and the application of advanced information technology and smart appliances. More efforts will be made in the development of through-transport, smart management and public information systems, in strengthening multimodal transport, and in enhancing the quality and profit of transport services.

  ——提升交通运输安全管理水平。完善安全生产法规制度体系,有效落实企业主体责任和管理部门监管责任。加强应急能力建设,全面提升应急处置和救援水平。强化事前预防,开展平安交通专项行动,加大隐患排查治理和风险管控力度,突出重点领域安全监管,全面实施安全生产风险管理,坚决遏制重特大事故多发频发。

  Improving safety in the transport industry. China will improve the regulations and system for transport safety control, and see to it that the responsibilities of transport businesses and those of the supervising organs are thoroughly implemented. China will strengthen its capacity for emergency response and rescue, emphasizing precautionary measures, carrying out special actions to ensure transport safety and strengthening the screening of potential safety hazards and security risks. It will also focus on key areas, fully implement safety control in the transport industry, and resolutely strive to reduce the occurrence of serious accidents.

  结束语

  Conclusion

  实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦,对交通运输发展提出了新的更高要求。交通推动发展,交流促进合作,通达实现共赢。中国政府将不断提升交通运输服务品质,更好服务经济社会发展,并继续加强与世界各国在交通运输领域的深度合作,共享机遇、共迎挑战,实现共同发展、共同繁荣。

  To achieve the Two Centenary Goals and realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, higher standards must be set for the development of transport in China. Transport promotes development, exchanges bring about cooperation, and interconnectivity enables mutual benefits. The Chinese government will continue to improve the country’s transport services so as to better serve China’s socioeconomic development, and continue to strengthen cooperation in the area of transport with other countries so that they can take new opportunities and address challenges together to realize common development and prosperity.

  以上就是新东方在线CATTI频道给大家整理的“政府报告白皮书中英文翻译:《中国交通运输发展》”相关内容,希望对大家有所帮助,更多CATTI备考内容,欢迎随时关注新东方在线CATTI备考频道。

本文关键字: 政府报告白皮书

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容