LinkedIn遵从网络审查进入中国

2014-10-11 15:58:45来源:可可英语

  HONG KONG — For American technology companiesfrom Microsoft to Facebook to Google, China is adifficult, even impossible, place to operate.

  香港——对微软(Microsoft)、Facebook和谷歌(Google)等美国科技公司而言,在中国开展业务并非易事,有时甚至是不可能完成的任务。

  But one company, the social network LinkedIn, hasfound a way to do business — by being willing tocompromise on the free expression that is thebackbone of life on the Western Internet.

  但有一家公司例外。社交网站领英(LinkedIn)已经找到了一种做生意的门道,那就是愿意在言论自由——西方互联网世界的基石——方面做出让步。

  LinkedIn's experience provides a blueprint, and perhaps a cautionary lesson, for Silicon Valleyas it tries to crack the vast Chinese market. Other American tech companies are watching withgreat interest, wondering whether LinkedIn will find an equilibrium between free speech andChinese law that it can live with.

  领英的经验给正竭力进军庞大中国市场的硅谷企业提供了一种模式,或许还敲响了警钟。其他一些美国科技公司正以极大的兴趣关注着领英,想知道该公司能否在言论自由和它愿意遵守的中国法律之间找到平衡。

北京使用智能手机的通勤者。西方社交媒体经常在中国遭到屏蔽。.jpg

  "Over the next five years, things will continue to progress in a positive fashion over there, soit's important to be there today," said Kerry Rice, an Internet analyst at Needham, a brokeragefirm. "If LinkedIn figures out how to navigate the operating environment in China, clearlyother companies will try to imitate that."

  “未来5年间,那里的情况将持续改善,因此,现在就在那儿占有一席之地是很重要的。”经纪公司Needham的互联网分析师克里·赖斯(Kerry Rice)表示。“如果领英想出适应中国经营环境的办法,其他公司显然会加以模仿。”

  LinkedIn's global English-language site has attracted four million Chinese members withoutgaining much attention from the Chinese government. But the company wanted to reach moreof China's estimated 140 million professional workers, and so in February it introduced aChinese-language version.

  在没引起中国政府多少关注的情况下,领英的全球性英文网站已经拥有了400万中国会员。不过,中国约有1.4亿专业工作者,而该公司想要进一步进入他们的视野,于是在今年2月推出了中文版领英。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>