奥巴马2015国情咨文演讲全文(双语)

2015-02-03 15:16:00来源:网络

  This year, we have an opportunity to change that. Let's close loopholes so we stop rewarding companies that keep profits abroad, and reward those that invest here in America. (Applause.) Let's use those savings to rebuild our infrastructure and to make it more attractive for companies to bring jobs home. Let's simplify the system and let a small business owner file based on her actual bank statement, instead of the number of accountants she can afford. (Applause.) And let's close the loopholes that lead to inequality by allowing the top one percent to avoid paying taxes on their accumulated wealth. We can use that money to help more families pay for childcare and send their kids to college. We need a tax code that truly helps working Americans trying to get a leg up in the new economy, and we can achieve that together. (Applause.) We can achieve it together.

  今年,我们有了改变这一切的机会。让我们填补这些漏洞,不再奖励那些将利润留在国外的公司,而是奖励那些投资美国的公司。让我们利用这些资金来重建我们的基础设施,使其对企业更具吸引力,从而把工作机会带回国内。让我们简化税收制度,使小业主能够使用实际银行报表来报税,而不是根据其雇用的会计师数目。让我们清除那些导致不公平的漏洞,让那1%的富人为他们积累的财富付税。我们可以用这些钱来帮助更多的家庭负担照顾小孩和支撑孩子读大学的费用。我们需要一部真正能够帮助工作的美国人在新经济中向前迈进的税法,我们能够携手达到这个目标。

  Helping hardworking families make ends meet. Giving them the tools they need for good-paying jobs in this new economy. Maintaining the conditions of growth and competitiveness. This is where America needs to go. I believe it's where the American people want to go. It will make our economy stronger a year from now, 15 years from now, and deep into the century ahead.

  要帮助努力工作的家庭达到收支平衡。要给他们提供他们所需的工具,让他们在新经济中找到薪水优渥的工作。要为增长和竞争力保持好的环境。这是美国要前进的方向。我相信这也是美国人民想要前进的方向。这会让我们的经济在一年以后、15年以后,甚至百年以后更加强大。

  Of course, if there's one thing this new century has taught us, it's that we cannot separate our work here at home from challenges beyond our shores.

  当然,如果说新的世纪教会了我们什么的话,那就是,我们不能将国内事务和国外的挑战孤立开来。

  My first duty as Commander-in-Chief is to defend the United States of America. In doing so, the question is not whether America leads in the world, but how. When we make rash decisions, reacting to the headlines instead of using our heads; when the first response to a challenge is to send in our military -- then we risk getting drawn into unnecessary conflicts, and neglect the broader strategy we need for a safer, more prosperous world. That's what our enemies want us to do.

  作为总司令,我的首要任务是保卫美利坚合众国。这样做,问题不在于美国是否领导世界,而是如何领导。当我们做出轻率的决定,只是对媒体报道作出反应而没有用脑思考时,当我们对于某个挑战的第一回应是出兵时,我们便会冒险卷入不必要冲突,而忽略维护更安全、更繁荣的世界所需要的整体战略。而这正是我们的敌人希望我们做的。

  I believe in a smarter kind of American leadership. We lead best when we combine military power with strong diplomacy; when we leverage our power with coalition building; when we don't let our fears blind us to the opportunities that this new century presents. That's exactly what we're doing right now. And around the globe, it is making a difference.

  我对智慧型美国领导方式深信不疑。当我们把军事力量和有力的外交结合起来时,当我们利用我们的力量建立同盟时;当我们不被恐惧蒙蔽而能看到新世纪带来的机遇时,我们便能发挥最好的领导作用。我们现在正是这样做的,我们更将其运用到全世界:我们正在改变世界。

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容