李克强总理2015年两会政府工作报告

2015-03-19 16:09:33来源:网络

  在刚刚闭幕的2015年两会上,李克强总理做了政府工作报告,新东方在线口语网为大家整理了李克强总理2015年两会政府工作报告,供大家阅读参考。

  各位代表:现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

  Fellow Deputies,On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval, and I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).

  一、2014年工作回顾

  I. A Review of the Work in 2014

  过去一年,我国发展面临的国际国内环境复杂严峻。全球经济复苏艰难曲折,主要经济体走势分化。国内经济下行压力持续加大,多重困难和挑战相互交织。

  Over the past year, the international and domestic environments faced by China in its development have been complicated and challenging. The road to global economic recovery has been rough, with many ups and downs, and the performance of the major economies has been divergent. Downward pressure on China's economy has continued to mount, and we have faced an array of interwoven difficulties and challenges.

  在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民万众一心,克难攻坚,完成了全年经济社会发展主要目标任务,全面深化改革实现良好开局,全面推进依法治国开启新征程,全面建成小康社会又迈出坚实步伐。

  However, under the firm leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, all our people have worked together as one, surmounted difficulties, and accomplished the year's main targets for economic and social development, thereby ensuring that we got off to a good start in comprehensively deepening reform, embarked on a new journey to fully advance the law-based governance of China, and again made solid progress in our endeavor to finish building a moderately prosperous society in all respects.

  一年来,我国经济社会发展总体平稳,稳中有进。“稳”的主要标志是,经济运行处于合理区间。

  During the past year, China has, overall, achieved a stable performance while at the same time securing progress in its economic and social development. The main indication of this stable performance is that the economy operated within an appropriate range.

  增速稳,国内生产总值达到63.6万亿元,比上年增长7.4%,在世界主要经济体中名列前茅。

  --The growth rate was steady. China's GDP reached 63.6 trillion yuan, an increase of 7.4% over the previous year, making China one of the fastest-growing major economies in the world.

  就业稳,城镇新增就业1322万人,高于上年。

  --Employment remained robust, with 13.22 million new urban jobs created, which is higher than the figure for the previous year.

  价格稳,居民消费价格上涨2%。“进”的总体特征是,发展的协调性和可持续性增强。

  --Prices were stable, with the CPI rising by 2%. The underlying feature demonstrating progress is that our development is becoming better coordinated and more sustainable.

  经济结构有新的优化,粮食产量达到1.21万亿斤,消费对经济增长的贡献率上升3个百分点,达到51.2%,服务业增加值比重由46.9%提高到48.2%,新产业、新业态、新商业模式不断涌现。

  --The economic structure was upgraded. Grain output reached 605 million metric tons; the contribution of consumption toward economic growth rose by three percentage points to 51.2%; the value added of the service sector increased from 46.9% to 48.2% of the GDP; and there was a constant stream of new industries, new types of business, and new business models. The central and western regions grew faster in economic terms than the eastern region.

  中西部地区经济增速快于东部地区。发展质量有新的提升,一般公共预算收入增长8.6%,研究与试验发展经费支出与国内生产总值之比超过2%,能耗强度下降4.8%,是近年来最大降幅。

  --The quality of development was raised. Revenue in the general public budgets grew by 8.6%. Research and development spending accounted for more than 2% of the GDP. Energy intensity was cut by 4.8%, the biggest reduction made in recent years.

更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容

英语学习资料大礼包

加微信免费领取电子版资料

CATTI翻译特训营
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>