李克强总理2015年两会政府工作报告

2015-03-19 16:09:33来源:网络

  我们将坚持对台工作大政方针,巩固两岸坚持“九二共识”、反对“台独”的政治基础,保持两岸关系和平发展正确方向。努力推进两岸协商对话,推动经济互利融合,加强基层和青少年交流。依法保护台湾同胞权益,让更多民众分享两岸关系和平发展成果。我们期待两岸同胞不断增进了解互信,密切骨肉亲情,拉近心理距离,为实现祖国和平统一贡献力量。我们坚信,两岸关系和平发展是不可阻挡、不可逆转的历史潮流。

  We will adhere to our policies concerning Taiwan and work to strengthen the political foundation of both sides of the Straits, upholding the 1992 Consensus and opposing the independence of Taiwan, and keep cross-Straits relations on the right course in peaceful development. We will strive to make progress in discussion and dialogue between the two sides of the Straits, advance cross-Straits economic integration for mutual benefit, and promote local and youth exchanges. We will protect the rights and interests of our compatriots from Taiwan in accordance with the law, and see that the fruits of peaceful growth of cross-Straits relations benefit more people. We hope that our compatriots on both sides of the Straits will continue to strengthen mutual understanding and trust, deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together, and work together to achieve China's peaceful reunification. We are firmly confident that the peaceful growth of cross-Straits relations is a historical trend that can be neither resisted nor reversed.

  各位代表!

  Fellow Deputies,

  我们将继续高举和平发展合作共赢旗帜,统筹国内国际两个大局,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢开放战略,坚决维护国家主权安全发展利益,维护我国公民和法人海外合法权益,推动建立以合作共赢为核心的新型国际关系。深化与各大国战略对话和务实合作,构建健康稳定的大国关系框架。全面推进周边外交,打造周边命运共同体。加强同发展中国家团结合作,维护共同利益。积极参与国际多边事务,推动国际体系和秩序朝着更加公正合理方向发展。办好纪念世界反法西斯战争和中国人民抗日战争胜利70周年相关活动,同国际社会共同维护二战胜利成果和国际公平正义。我们愿与世界各国携手并肩,维护更加持久的和平,建设更加繁荣的世界。

  We will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit, and coordinate China's domestic and international efforts. We remain fully committed to peaceful development and pursuing a win-win strategy of opening up. We will resolutely safeguard China's sovereignty, security, and developmental interests, and protect the legitimate rights and interests of Chinese citizens and legal persons overseas. We will help develop a new type of international relations based on mutual benefit and cooperation, work to deepen strategic dialogue and practical cooperation with other major countries, and work to build a sound and stable framework for major-country relations. We will work comprehensively to make progress in neighborhood diplomacy and work to create a community with a common future with our neighbors. We will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries and protect our common interests. We will actively participate in international and multilateral affairs and work to make both the international system and the international order more just and equitable. We will host events to commemorate the 70th anniversary of the victory in the world's war against fascism and in the Chinese people's War of Resistance against Japanese Aggression, and work together with other members of the international community to uphold the victory of World War II and international justice. China is willing to work hand in hand with all other countries to sustain enduring peace and build a more prosperous world.

  各位代表!

  Fellow Deputies,

  时代赋予中国发展兴盛的历史机遇。让我们紧密团结在以习近平同志为总书记的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,凝神聚力,开拓创新,努力完成今年经济社会发展目标任务,为实现“两个一百年”奋斗目标、建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦作出新的更大贡献!

  This is an era that has given to China a historic opportunity for development and prosperity. Let us rally closely around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping as General Secretary, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, and work together to break new ground. Let us endeavor to accomplish this year's objectives and tasks for economic and social development. By doing so, we will make new and greater contributions toward achieving the Two Centenary Goals and realizing the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.


更多>>
更多课程>>
更多>>
更多课程>>
更多>>
更多内容